Skip to main content

فَقَدْ كَذَّبُوْكُمْ بِمَا تَقُوْلُوْنَۙ فَمَا تَسْتَطِيْعُوْنَ صَرْفًا وَّلَا نَصْرًاۚ وَمَنْ يَّظْلِمْ مِّنْكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيْرًا  ( الفرقان: ١٩ )

"So verily
فَقَدْ
"Ganz gewiss
they deny you
كَذَّبُوكُم
haben sie euch der Lüge bezichtigt,
in what
بِمَا
in dem, was
you say
تَقُولُونَ
ihr sagt,
so not
فَمَا
so nicht
you are able
تَسْتَطِيعُونَ
könnt ihr
(to) avert
صَرْفًا
abwenden
and not
وَلَا
und nicht
(to) help"
نَصْرًاۚ
Hilfe erfahren.
And whoever
وَمَن
Und wer
does wrong
يَظْلِم
Unrecht tut
among you
مِّنكُمْ
von euch,
We will make him taste
نُذِقْهُ
wir werden ihn kosten lassen
a punishment
عَذَابًا
eine Strafe."
great
كَبِيرًا
große

Faqad Kadhdhabūkum Bimā Taqūlūna Famā Tastaţī`ūna Şarfāan Wa Lā Naşrāan Wa Man Yažlim Minkum Nudhiqhu `Adhābāan Kabīrāan. (al-Furq̈ān 25:19)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

- "Nun haben sie euch in dem, was ihr sagt, der Lüge bezichtigt. Da könnt ihr weder (etwas) abwenden noch Hilfe erfahren. Und wer von euch Unrecht tut, den lassen Wir große Strafe kosten " ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 19)

English Sahih:

So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you – We will make him taste a great punishment. ([25] Al-Furqan : 19)

1 Amir Zaidan

Also sie wiesen, was ihr sagt, als Lüge zurück, so werdet ihr weder (die Peinigung) abwenden noch (euch) beistehen. Und wer von euch Unrecht begeht, den werden WIR eine große Peinigung erfahren lassen.