Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّآ اِنَّهُمْ لَيَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَيَمْشُوْنَ فِى الْاَسْوَاقِۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً ۗ اَتَصْبِرُوْنَۚ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيْرًا ࣖ ۔  ( الفرقان: ٢٠ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
qablaka
قَبْلَكَ
before you
avant toi
mina
مِنَ
any
parmi
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
Messengers
Les Messagers
illā
إِلَّآ
but
sans que
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
certes ils
layakulūna
لَيَأْكُلُونَ
[surely] ate
mangeaient certainement
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
food
la nourriture
wayamshūna
وَيَمْشُونَ
and walked
et marchaient
فِى
in
dans
l-aswāqi
ٱلْأَسْوَاقِۗ
the markets
les marchés.
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
Et Nous avons fait
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
certains (parmi) vous
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
for others
pour certaines
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
une grande épreuve :
ataṣbirūna
أَتَصْبِرُونَۗ
will you have patience?
est-ce que vous endurerez ?
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
parfaitement voyant.

Wa maaa arsalnaa qablaka minal mursaleena illaaa innahum la yaakuloonat ta'aama wa yamshoona fil aswaaq; wa ja'alnaa ba'dakum liba'din fitnatan atasbiroon; wa kaana Rabbuka Baseera (al-Furq̈ān 25:20)

English Sahih:

And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others – will you have patience? And ever is your Lord, Seeing. (Al-Furqan [25] : 20)

Muhammad Hamidullah:

Et Nous n'avons envoyé avant toi que des messagers qui mangeaient de la nourriture et circulaient dans les marchés. Et Nous avons fait de certains d'entre vous une épreuve pour les autres -endurerez-vous avec constance? - Et ton Seigneur demeure Clairvoyant. (Al-Furqane [25] : 20)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, Nous n’avons envoyé comme messagers avant toi que des humains qui mangeaient de la nourriture et déambulaient dans les marchés. Tu n’es donc pas différent d’eux. Ô gens, Nous avons fait de certains de vous des épreuves pour les autres en ce qui concerne la richesse et la pauvreté, la santé et la maladie. Allez-vous vous montrer patient dans votre épreuve afin d’obtenir la récompense d’Allah ? Allah voit le mieux qui fait preuve ou non de patience et qui Lui obéit ou lui désobéit.

5 Tafsir Ibn Kathir

Tous les Prophètes que Dieu a envoyés aux peuples au fil des jours, se nourrissaient de mets et circulaient dans les marchés pour faire du négoce et gagner leur pain.
Ceci ne contredit pas leur qualité en tant que Prophètes, car Dieu leur a accordé la belle apparence, les bonnes qualités, les a initiés à la bonne parole et la bonne œuvre et les a appuyés par les miracles, afin que tout homme sensé sache qu'ils sont vraiment des envoyés fidèles à leurs messages dont ils sont chargés de communiquer.
«les hommes ont été créés, pour s'opposer les uns aux autres» C'est à dire que Dieu a assigné à tentation les uns aux autres, pour savoir qui obéissent et qui désobéissent.
«Ainsi se mesure leur patience» pour savoir qui mérite d'être choisi pour accomplir la mission, comme Il l'affirme dans ce verset: «Allah sait mieux que quiconque à qui il convient de donner la mission de Prophète» [Coran 6:124].
En interprétant le verset, Mouhammed Ben Ishaq a dit: Dieu fait connaître ceci aux hommes: Si Je le voulais, J 'aurais accordé le bas monde à Mes Prophètes afin que nul ne les contredirait.
Mais J 'ai voulu faire de certains d'entre vous une tentation pour les autres.
Il est cité dans le Sahih de Mouslim, dans un hadith prophétique, que Dieu a dit à Son Messager: «Je t'éprouve et J 'éprouve les autres par toi».
On a donné le choix au Prophète ﷺ d'être un roi-Prophète ou un serviteur-messager, il a opté pour être le serviteur de Dieu et Son Messager.