Skip to main content

يٰوَيْلَتٰى لَيْتَنِيْ لَمْ اَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيْلًا   ( الفرقان: ٢٨ )

yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰ
O woe to me!
Ô malheur (à) moi !
laytanī
لَيْتَنِى
I wish
Mon souhait
lam
لَمْ
not
(que) ne pas
attakhidh
أَتَّخِذْ
I had taken
j’avais pris
fulānan
فُلَانًا
that one
tel-et-tel
khalīlan
خَلِيلًا
(as) a friend
(en tant qu’)ami très proche !

Yaa wailataa laitanee lam attakhiz fulaanan khaleelaa (al-Furq̈ān 25:28)

English Sahih:

Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend. (Al-Furqan [25] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Malheur à moi! Hélas! Si seulement je n'avais pas pris «un tel» pour ami!... (Al-Furqane [25] : 28)

1 Mokhtasar French

Tellement son dépit sera grand, il invoquera le malheur contre lui-même en disant: Malheur à moi, si seulement je n’avais pas pris tel mécréant pour ami rapproché.