يٰوَيْلَتٰى لَيْتَنِيْ لَمْ اَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيْلًا ( الفرقان: ٢٨ )
yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰ
O woe to me!
Ô malheur (à) moi !
laytanī
لَيْتَنِى
I wish
Mon souhait
lam
لَمْ
not
(que) ne pas
attakhidh
أَتَّخِذْ
I had taken
j’avais pris
fulānan
فُلَانًا
that one
tel-et-tel
khalīlan
خَلِيلًا
(as) a friend
(en tant qu’)ami très proche !
Yaa wailataa laitanee lam attakhiz fulaanan khaleelaa (al-Furq̈ān 25:28)
English Sahih:
Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend. (Al-Furqan [25] : 28)
Muhammad Hamidullah:
Malheur à moi! Hélas! Si seulement je n'avais pas pris «un tel» pour ami!... (Al-Furqane [25] : 28)