Skip to main content

وَلَقَدْ صَرَّفْنٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوْاۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا   ( الفرقان: ٥٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ṣarrafnāhu
صَرَّفْنَٰهُ
We have distributed it
Nous l’avons divisée
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
entre eux
liyadhakkarū
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may remember
afin qu’ils se rappellent
fa-abā
فَأَبَىٰٓ
but refuse
mais ont refusé
aktharu
أَكْثَرُ
most
(la) plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
illā
إِلَّا
except
(de faire) sauf
kufūran
كُفُورًا
disbelief
de la mécréance.

Wa laqad sarrafnaahu bainahum li yazzakkaroo fa abaaa aksarun naasi illaa kufooraa (al-Furq̈ān 25:50)

English Sahih:

And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief. (Al-Furqan [25] : 50)

Muhammad Hamidullah:

Nous l'avions répartie entre eux afin qu'ils se rappellent (de Nous). Mais la plupart des gens se refusent à tout sauf à être ingrats. (Al-Furqane [25] : 50)

1 Mokhtasar French

Dans le Coran, Nous avons exposé et varié des arguments et des preuves afin qu’ils en déduisent des enseignements, mais la plupart des gens ne font que rejeter la vérité.