وَالَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ اِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا ۖ ( الفرقان: ٦٥ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
disent :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
« Notre Maître !
iṣ'rif
ٱصْرِفْ
Avert
Détourne
ʿannā
عَنَّا
from us
de nous
ʿadhāba
عَذَابَ
the punishment
(le) châtiment
jahannama
جَهَنَّمَۖ
(of) Hell
(de L’)Enfer ! » -
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
ʿadhābahā
عَذَابَهَا
its punishment
son châtiment
kāna
كَانَ
is
est
gharāman
غَرَامًا
inseparable
quelque chose dont on ne peut pas s’échapper.
Wallazeena yaqooloona Rabbanas rif 'annnaa 'azaaba Jahannama inn 'azaabahaa kaana gharaamaa (al-Furq̈ān 25:65)
English Sahih:
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering; (Al-Furqan [25] : 65)
Muhammad Hamidullah:
qui disent: «Seigneur, écarte de nous le châtiment de l'Enfer». - car son châtiment est permanent. (Al-Furqane [25] : 65)