Skip to main content

قُلْ مَا يَعْبَؤُا بِكُمْ رَبِّيْ لَوْلَا دُعَاۤؤُكُمْۚ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُوْنُ لِزَامًا ࣖ  ( الفرقان: ٧٧ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
مَا
"Not
« Ne
yaʿba-u
يَعْبَؤُا۟
will care
s’occupera (pas)
bikum
بِكُمْ
for you
de vous
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
lawlā
لَوْلَا
if not
si (ce n’est) pas
duʿāukum
دُعَآؤُكُمْۖ
your prayer (is to Him)
(pour) votre invocation.
faqad
فَقَدْ
But verily
Et certes,
kadhabtum
كَذَّبْتُمْ
you have denied
vous avez démenti,
fasawfa
فَسَوْفَ
so soon
bientôt donc
yakūnu
يَكُونُ
will be
il y aura
lizāman
لِزَامًۢا
the inevitable (punishment)"
un attachement.

Qul maa ya'ba'u bikum Rabbee law laa du'aaa'ukum faqad kazzabtum fasawfa yakoonu lizaamaa (al-Furq̈ān 25:77)

English Sahih:

Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so it [i.e., your denial] is going to be adherent. (Al-Furqan [25] : 77)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Mon Seigneur ne se souciera pas de vous sans votre prière; mais vous avez, démenti (le Prophète). Votre [châtiment] sera inévitable et permanent. (Al-Furqane [25] : 77)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis aux mécréants qui s’obstinent à mécroire: Mon Seigneur ne recherche pas d’avantage de votre obéissance, si ce n’est qu’Il a des serviteurs qui L’invoquent en guise d’adoration ou de requête. Vous avez démenti le Messager lorsqu’il vous a apporté des préceptes de votre Seigneur et vous ne pourrez éviter la rétribution méritée pour votre démenti.