اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ࣖ ( الفرقان: ٩ )
unẓur
ٱنظُرْ
See
Regarde
kayfa
كَيْفَ
how
comment
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
they set forth
ils ont mis en avant
laka
لَكَ
for you
pour toi
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَ
the similitudes
les exemples
faḍallū
فَضَلُّوا۟
but they have gone astray
et se sont donc égarés,
falā
فَلَا
so not
donc ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able (to find)
ils sont capables
sabīlan
سَبِيلًا
a way
(de trouver de) voie.
Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee'oona sabeelaa (al-Furq̈ān 25:9)
English Sahih:
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. (Al-Furqan [25] : 9)
Muhammad Hamidullah:
Vois à quoi ils te comparent! Ils se sont égarés. Ils ne pourront trouver aucun chemin. (Al-Furqane [25] : 9)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, vois et étonne-toi des qualificatifs dont ils t’affublent. Ils disent ainsi de toi que tu es un sorcier, que tu as été ensorcelé et que tu es fou. En t’accusant de tout cela, ils se sont égarés de la vérité et ne sont pas capables de trouver la voie de la guidée ni de porter atteinte à ta véracité et à ton intégrité.