قَالَ كَلَّاۚ فَاذْهَبَا بِاٰيٰتِنَآ اِنَّا مَعَكُمْ مُّسْتَمِعُوْنَ ۙ ( الشعراء: ١٥ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
kallā
كَلَّاۖ
"Nay
« Non, pas du tout !
fa-idh'habā
فَٱذْهَبَا
go both of you
Partez donc tous deux
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآۖ
with Our Signs
avec Nos signes.
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, nous (sommes)
maʿakum
مَعَكُم
(are) with you
avec vous
mus'tamiʿūna
مُّسْتَمِعُونَ
listening
des Entendeurs Attentifs.
Qaala kallaa fazhabaa bi Aayaatinaaa innaa ma'akum mustami'oon (aš-Šuʿarāʾ 26:15)
English Sahih:
[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening. (Ash-Shu'ara [26] : 15)
Muhammad Hamidullah:
Mais [Allah lui] dit: «Jamais! Allez tous deux avec Nos prodiges, Nous resterons avec vous et Nous écouterons. (Ach-Chu'ara' [26] : 15)
1 Mokhtasar French
Allah dit à Moïse: Pas du tout, ils ne te tueront pas. Vas avec ton frère Aaron leur présenter les preuves de votre véracité. Nous vous accompagnerons par Notre secours et Notre soutien. Nous écouterons ce que vous direz tout comme Nous écouterons ce qui vous sera dit et rien ne Nous échappera de vos conversations.