Skip to main content

قَالَ كَلَّاۚ فَاذْهَبَا بِاٰيٰتِنَآ اِنَّا مَعَكُمْ مُّسْتَمِعُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٥ )

He said
قَالَ
Он сказал:
"Nay
كَلَّاۖ
«Нет!
go both of you
فَٱذْهَبَا
Идите вдвоем
with Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَآۖ
с Нашими знамениями.
Indeed We
إِنَّا
Поистине, Мы
(are) with you
مَعَكُم
вместе с вами
listening
مُّسْتَمِعُونَ
(будем) слушать (досл. слушающими).

Qāla Kallā Fādh/habā Bi'āyātinā 'Innā Ma`akum Mustami`ūna. (aš-Šuʿarāʾ 26:15)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах сказал: «Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Мы будем вместе с вами и будем слушать.

English Sahih:

[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening. ([26] Ash-Shu'ara : 15)

1 Abu Adel

Он [Аллах] сказал: «Нет (не убьют)! Идите вдвоем (с Харуном) с Нашими знамениями. Поистине, Мы будем вместе с вами и будем слушать.