Skip to main content

وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( الشعراء: ١٥٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tamassūhā
تَمَسُّوهَا
touch her
la touchez (pas)
bisūin
بِسُوٓءٍ
with harm
d’un mal,
fayakhudhakum
فَيَأْخُذَكُمْ
lest seize you
car vous saisira alors
ʿadhābu
عَذَابُ
(the) punishment
(le) châtiment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
(d’)un jour
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
immense ! »

Wa laa tamassoohaa bisooo'in fa yaakhuzakum 'azaabu Yawmin 'Azeem (aš-Šuʿarāʾ 26:156)

English Sahih:

And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day." (Ash-Shu'ara [26] : 156)

Muhammad Hamidullah:

Et ne lui infligez aucun mal, sinon le châtiment d'un jour terrible vous saisira». (Ach-Chu'ara' [26] : 156)

1 Mokhtasar French

Ne vous en prenez pas à elle en l’immolant ou en la frappant. Sinon, le châtiment d’un jour terrible par le malheur que vous subirez provenant d’Allah s’abattra sur vous et vous anéantira.