Skip to main content

فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۗاِنَّهٗ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( الشعراء: ١٨٩ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
Et ils l’ont ensuite démenti,
fa-akhadhahum
فَأَخَذَهُمْ
so seized them
les a donc saisis
ʿadhābu
عَذَابُ
(the) punishment
(le) châtiment
yawmi
يَوْمِ
(of the) day
(du) jour
l-ẓulati
ٱلظُّلَّةِۚ
(of) the shadow
(de) ce qui donne de l’ombre.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
Certes, il
kāna
كَانَ
was
est
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(le) châtiment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
(d’)un jour
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great
immense !

Fakazzaboohu fa akhazahum 'azaabu Yawmiz zullah; innahoo kaana 'azaaba Yawmin 'Azeem (aš-Šuʿarāʾ 26:189)

English Sahih:

And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day. (Ash-Shu'ara [26] : 189)

Muhammad Hamidullah:

Mais ils le traitèrent de menteur. Alors, le châtiment du jour de l'Ombre les saisit. Ce fut le châtiment d'un jour terrible. (Ach-Chu'ara' [26] : 189)

1 Mokhtasar French

Ils persistèrent néanmoins à le démentir et un châtiment s’abattit alors sur eux: un nuage leur fit de l’ombre suite à une journée de très forte chaleur et de ce nuage tomba sur eux une pluie de feu qui les consuma Ce jour-là fut terrible et effrayant.