Skip to main content

فَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوْا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغٰلِبُوْنَ   ( الشعراء: ٤٤ )

fa-alqaw
فَأَلْقَوْا۟
So they threw
Et ils ont ensuite jeté
ḥibālahum
حِبَالَهُمْ
their ropes
leurs cordes
waʿiṣiyyahum
وَعِصِيَّهُمْ
and their staffs
et leurs bâtons de berger
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
et ont dit :
biʿizzati
بِعِزَّةِ
"By the might
« Par (la) force
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon !
innā
إِنَّا
indeed we
Certes, nous (serons)
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely we
certainement nous
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(are) the victorious"
les gens qui surpassent ! »

Fa alqaw hibaalahum wa 'isiyyahum wa qaaloo bi'izzati Fir'awna innaa lanahnul ghaaliboon (aš-Šuʿarāʾ 26:44)

English Sahih:

So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant." (Ash-Shu'ara [26] : 44)

Muhammad Hamidullah:

Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent: «Par la puissance de Pharaon!... C'est nous qui serons les vainqueurs». (Ach-Chu'ara' [26] : 44)

1 Mokhtasar French

Ils jetèrent alors leurs cordes et leurs bâtons en disant: Par la grandeur de Pharaon, nous serons les vainqueurs, Moïse sera vaincu.