Skip to main content

فَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوْا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغٰلِبُوْنَ   ( الشعراء: ٤٤ )

So they threw
فَأَلْقَوْا۟
sonra attılar
their ropes
حِبَالَهُمْ
iplerini
and their staffs
وَعِصِيَّهُمْ
ve değneklerini
and said
وَقَالُوا۟
ve dediler
"By the might
بِعِزَّةِ
şerefine
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
Fir'avn'ın
indeed we
إِنَّا
biz
surely we
لَنَحْنُ
elbette biz
(are) the victorious"
ٱلْغَٰلِبُونَ
galib geleceğiz

feelḳav ḥibâlehüm ve`iṣiyyehüm veḳâlû bi`izzeti fir`avne innâ lenaḥnü-lgâlibûn. (aš-Šuʿarāʾ 26:44)

Diyanet Isleri:

Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: "Firavun hakkı için, şüphesiz, biz üstün geleceğiz" dediler.

English Sahih:

So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant." ([26] Ash-Shu'ara : 44)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İplerini sopalarını attılar ve Firavun'un yüceliği hakkı için dediler, biz elbette üst olacağız.