Skip to main content

وَاَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰى لَا تَخَفْۗ اِنِّيْ لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُوْنَ ۖ   ( النمل: ١٠ )

wa-alqi
وَأَلْقِ
And Throw
Et jette
ʿaṣāka
عَصَاكَۚ
your staff"
ton bâton de berger ! »
falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
raāhā
رَءَاهَا
he saw it
il l’a vu
tahtazzu
تَهْتَزُّ
moving
(alors qu’)il bougeait
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it
comme s’il (était)
jānnun
جَآنٌّ
(were) a snake
un serpent léger,
wallā
وَلَّىٰ
he turned back
il s’est détourné
mud'biran
مُدْبِرًا
(in) flight
(en étant) quelqu’un qui tourne le dos
walam
وَلَمْ
and (did) not
et n’
yuʿaqqib
يُعَقِّبْۚ
look back
est (pas) retourné.
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
Ô Moise !
لَا
(Do) not
N’
takhaf
تَخَفْ
fear
aie pas peur !
innī
إِنِّى
Indeed [I]
Certes, Moi,
لَا
(do) not
n’
yakhāfu
يَخَافُ
fear
ont (pas) peur
ladayya
لَدَىَّ
(in) My presence
auprès (de) Moi
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the Messengers
Les Messagers

Wa alqi 'asaak; falammmaa ra aahaa tahtazzu ka annahaa jaaannunw wallaa mudbiranw wa lam yu'aqqib; yaa Moosaa laa takhaf innee laa yakhaafu ladaiyal mursaloon (an-Naml 27:10)

English Sahih:

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear. (An-Naml [27] : 10)

Muhammad Hamidullah:

Et: «Jette ton bâton». Quand il le vit remuer comme un serpent, il tourna le dos [pour fuir] sans revenir sur ses pas. «N'aie pas peur, Moïse. Les Messagers n'ont point peur auprès de Moi. (An-Naml [27] : 10)

1 Mokhtasar French

Ensuite, Allah lui ordonna de jeter son bâton. Moïse obéit et lorsqu’il vit son bâton se mouvoir et se tortiller comme un serpent, il tourna le dos et s’éloigna. Allah lui dit alors: N’aie pas peur de ce serpent car les messagers ne craignent rien auprès de Moi, ni d’un serpent ni d’autre chose.