Skip to main content

قَالَتْ اِنَّ الْمُلُوْكَ اِذَا دَخَلُوْا قَرْيَةً اَفْسَدُوْهَا وَجَعَلُوْٓا اَعِزَّةَ اَهْلِهَآ اَذِلَّةً ۚوَكَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ   ( النمل: ٣٤ )

qālat
قَالَتْ
She said
Elle a dit :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-mulūka
ٱلْمُلُوكَ
the kings
les rois,
idhā
إِذَا
when
quand
dakhalū
دَخَلُوا۟
they enter
ils entrent
qaryatan
قَرْيَةً
a town
(dans) un village,
afsadūhā
أَفْسَدُوهَا
they ruin it
ils sèment la corruption (en) lui
wajaʿalū
وَجَعَلُوٓا۟
and make
et font
aʿizzata
أَعِزَّةَ
(the) most honorable
(des) plus honorés
ahlihā
أَهْلِهَآ
(of) its people
(de) ses gens
adhillatan
أَذِلَّةًۖ
(the) lowest
des déshonorés. »
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
font-ils !

Qaalat innal mulooka izaa dakhaloo qaryatan afsadoohaa wa ja'alooo a'izzata ahlihaaa azillah; wa kazaalika yaf'aloon (an-Naml 27:34)

English Sahih:

She said, "Indeed kings – when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do. (An-Naml [27] : 34)

Muhammad Hamidullah:

Elle dit: «En vérité, quand les rois entrent dans une cité ils la corrompent, et font de ses honorables citoyens des humiliés. Et c'est ainsi qu'ils agissent. (An-Naml [27] : 34)

1 Mokhtasar French

La reine dit ensuite: Lorsque des rois entrent dans une cité, ils la saccagent, tuent ses habitants et avilissent ses seigneurs et ses notables. C’est ainsi que se comportent toujours les rois lorsqu’ils vainquent les habitants d’une cité afin de les impressionner et de les terrifier.