Skip to main content

اِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُوْدٍ لَّا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِّنْهَآ اَذِلَّةً وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ   ( النمل: ٣٧ )

ir'jiʿ
ٱرْجِعْ
Return
Retourne
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
vers eux.
falanatiyannahum
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
surely we will come to them
Et nous leur viendrons ensuite très certainement
bijunūdin
بِجُنُودٍ
with hosts
avec des troupes
لَّا
not
(contre qui il n’y a) pas
qibala
قِبَلَ
(is) resistance
(de) faire face
lahum
لَهُم
for them
pour eux
bihā
بِهَا
of it
contre elles
walanukh'rijannahum
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
and surely we will drive them out
et nous les ferons très certainement sortir
min'hā
مِّنْهَآ
from there
de lui
adhillatan
أَذِلَّةً
(in) humiliation
humiliés
wahum
وَهُمْ
and they
dans l’état où ils
ṣāghirūna
صَٰغِرُونَ
(will be) abased"
(sont) rabaissés. »

Irji' ilaihim falanaatiyan nahum bijunoodil laa qibala lahum bihaa wa lanukhri jannahum minhaaa azillatanw wa hum saaghiroon (an-Naml 27:37)

English Sahih:

Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased." (An-Naml [27] : 37)

Muhammad Hamidullah:

Retourne vers eux. Nous viendrons avec des armées contre lesquelles ils n'auront aucune résistance, et nous les en expulserons tout humiliés et méprisés. (An-Naml [27] : 37)

1 Mokhtasar French

Salomon dit au messager: Retourne auprès des tiens et reprends le présent que tu as apporté. Nous nous rendrons auprès de la reine et de son peuple avec des soldats qu’ils n’auront pas le pouvoir d’affronter. S’ils ne se soumettront pas à moi, nous les expulserons alors de Saba en les humiliant et en les rabaissant après qu’ils eussent été puissants.