Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ فَاِذَا هُمْ فَرِيْقٰنِ يَخْتَصِمُوْنَ   ( النمل: ٤٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
Nous avons envoyé
ilā
إِلَىٰ
to
à
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
Thamoûd
akhāhum
أَخَاهُمْ
their brother
leur frère
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
Salih
Ṣâliḥ
ani
أَنِ
that
que :
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Worship
« Adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah"
Allâh ! »
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
Et alors
hum
هُمْ
They
ils (sont devenus)
farīqāni
فَرِيقَانِ
(became) two parties
deux groupes
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
quarreling
(qui) se disputaient.

Wa laqad arsalnaaa ilaa Samoda akhaahum Saalihan ani'budul lahha fa izaa hum fareeqaani yakhtasimoon (an-Naml 27:45)

English Sahih:

And We had certainly sent to Thamud their brother Saleh, [saying], "Worship Allah," and at once they were two parties conflicting. (An-Naml [27] : 45)

Muhammad Hamidullah:

Nous envoyâmes effectivement vers les Thamûd leur frère Sâlih. [qui leur dit]: «Adorez Allah». Et voilà qu'ils se divisèrent en deux groupes qui se disputèrent. (An-Naml [27] : 45)

1 Mokhtasar French

Nous avons envoyé aux Thamûd leur compatriote Şâlih afin de les appeler à adorer Allah mais ils se divisèrent en deux camps antagonistes, chacun revendiquant détenir la vérité: un camp composé de croyants et un autre composé de mécréants.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu raconte ce qu'en fut de Saleh avec son peuple quand Il l'envoya pour les appeler à l'adoration de Dieu seul sans rien Lui associer.
«Os se divisèrent en deux clans», c'est à dire, selon Mojahed, des croyants et des impies.
Saleh dit à son peuple: «Pourquoi êtes-vous pressés de voir le mal que le bien ?».
En d'autres termes: Pourquoi demandez-vous le supplice de Dieu au lieu d'implorer Sa clémence ?
Ils lui répondirent: «Tu nous portes malheur, toi et les tiens».
A cause de leur incrédulité, chacun d'entre eux, quand il fut atteint par un malheur, s'écria: ceci me vient à cause de Saleh, tout comme le peuple de Pharaon qui disait: Quand un malheur les frappe, Os l'imputent à Moïse et aux siens (VII, 1311, et aussi quand Dieu dit à Son Prophète ﷺ: «S'il leur arrive quelqueévénement heureux, ils disent: «Cela nous vient d'Allah».
S'il leur arrive unévénement malheureux, ils disent: «Cela nous vient ce toi».
Réponds-leur: «Bonheur et malheur viennent d'Allah» [Coran 4:78], C'est à dire: tout ce qui arrive dépend de ce que Dieu a prédestiné.
Saleh répondit à son peuple: «Votre sort dépend d'Allah», C'est Lui qui vous rétribue pour ce que vous avancez «Vous êtes un peuple de querelleurs», c'est à dire: Vous êtes un peuple soumis à une épreuve.