Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُوْنَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِۚ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُوْنَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ   ( النمل: ٤٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
lima
لِمَ
Why
Pourquoi
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
(do) you seek to hasten
cherchez-vous à hâter
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
the evil
[dans] le mal
qabla
قَبْلَ
before
avant
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِۖ
the good?
le bien ?
lawlā
لَوْلَا
Why not
Pourquoi ne
tastaghfirūna
تَسْتَغْفِرُونَ
you ask forgiveness
demandez-vous (pas) le pardon
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
(à) Allâh
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy?"
recevrez de la miséricorde ? »

Qaala yaa qawmi lima tasta'jiloona bissaiyi'ati qablal hasanati law laa tas taghfiroonal laaha la'allakum turhamoon (an-Naml 27:46)

English Sahih:

He said, "O my people, why are you impatient for evil before [i.e., instead of] good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?" (An-Naml [27] : 46)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «O mon peuple, pourquoi cherchez-vous à hâter le mal plutôt que le bien? Si seulement vous demandiez pardon à Allah? Peut-être vous serait-il fait miséricorde. (An-Naml [27] : 46)

1 Mokhtasar French

Şâliħ leur dit: Pourquoi recherchez-vous à hâter le châtiment plutôt que la miséricorde ? Et si au lieu de cela vous demandiez à Allah de pardonner vos péchés, peut-être vous ferait-Il miséricorde ?