Skip to main content

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ اَنَّا دَمَّرْنٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ اَجْمَعِيْنَ   ( النمل: ٥١ )

fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
Regarde donc
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
makrihim
مَكْرِهِمْ
(of) their plot
(de) leur ruse :
annā
أَنَّا
that We
que Nous
dammarnāhum
دَمَّرْنَٰهُمْ
destroyed them
les avons détruits
waqawmahum
وَقَوْمَهُمْ
and their people
et (avons détruits) leur peuple
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
tous ensembles !

Fanzur kaifa kaana 'aaqibatu makrihim annaa dammar naahum wa qawmahum ajma'een (an-Naml 27:51)

English Sahih:

Then look how was the outcome of their plan – that We destroyed them and their people, all. (An-Naml [27] : 51)

Muhammad Hamidullah:

Regarde donc ce qu'a été la conséquence de leur stratagème: Nous les fîmes périr, eux et tout leur peuple. (An-Naml [27] : 51)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, vois donc ce qu’il est advenu de leur stratagème et de leur conspiration. Nous avons abattu sur eux un châtiment qui les a exterminés jusqu’au dernier