Skip to main content

فَتِلْكَ بُيُوْتُهُمْ خَاوِيَةً ۢبِمَا ظَلَمُوْاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( النمل: ٥٢ )

fatil'ka
فَتِلْكَ
So these
Celles-là (sont) donc
buyūtuhum
بُيُوتُهُمْ
(are) their houses
leurs maisons
khāwiyatan
خَاوِيَةًۢ
ruined
tombées
bimā
بِمَا
because
parce qu’
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۗ
they wronged
ils ont fait injustice.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةً
surely is a sign
certainement un signe
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
(qui) savent.

Fatilka buyootuhum khaa wiyatam bimaa zalamoo; inna fee zaalika la Aayatal liqaw miny-ya'lamoon (an-Naml 27:52)

English Sahih:

So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know. (An-Naml [27] : 52)

Muhammad Hamidullah:

Voilà donc leurs maisons désertes à cause de leurs méfaits. C'est bien là un avertissement pour des gens qui savent. (An-Naml [27] : 52)

1 Mokhtasar French

Voici leurs maisons, dont les toits et les murs se sont effondrés, vides de leurs habitants en raison de l’injustice de ces derniers. Le châtiment qu’ils ont subi pour leur injustice est une leçon adressée aux croyants puisque ce sont eux qui méditent les signes.