Skip to main content

وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِى الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ   ( النمل: ٨١ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
anta
أَنتَ
(can) you
tu (es)
bihādī
بِهَٰدِى
guide
du tout (le) guide
l-ʿum'yi
ٱلْعُمْىِ
the blind
(des) aveugles
ʿan
عَن
from
de
ḍalālatihim
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
their error
leur égarement.
in
إِن
Not
Ne pas
tus'miʿu
تُسْمِعُ
you can cause to hear
tu peux faire écouter
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
(those) who
quiconque
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
croit
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Signs
en Nos signes
fahum
فَهُم
so they
et ils (sont) donc
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(are) Muslims
musulmans.

Wa maaa anta bihaadil 'umyi 'an dalaalatihim in tusmi'u illaa mai yu'minu bi aayaatinaa fahum muslimoon (an-Naml 27:81)

English Sahih:

And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [i.e., submitting to Allah]. (An-Naml [27] : 81)

Muhammad Hamidullah:

Et tu ne peux non plus guider les aveugles hors de leur égarement. Tu ne feras entendre que ceux qui croient en Nos versets et se soumettent. (An-Naml [27] : 81)

1 Mokhtasar French

Tu n’as pas non plus le pouvoir de guider ceux qui sont aveugles face à la vérité. Ne t’attriste donc pas pour eux et ne t’afflige pas car ta prédication ne sera accueillie que par ceux qui croient en Nos signes et se soumettent aux ordres d’Allah.