Skip to main content

حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيٰتِيْ وَلَمْ تُحِيْطُوْا بِهَا عِلْمًا اَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النمل: ٨٤ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
jusqu’à-ce que
idhā
إِذَا
when
quand
jāū
جَآءُو
they come
ils seront arrivés,
qāla
قَالَ
He will say
Il dira :
akadhabtum
أَكَذَّبْتُم
"Did you deny
« Est-ce que vous avez démenti
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Signs
[en] Mes signes
walam
وَلَمْ
while not
alors que ne pas
tuḥīṭū
تُحِيطُوا۟
you encompassed
vous avez (pas) enveloppé
bihā
بِهَا
them
[autour d’]eux
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge
(de) savoir
ammādhā
أَمَّاذَا
or what
ou qu’est-ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do?"
vous faisiez ? »

Hattaaa izaa jaaa'oo qaala akazzabtum bi Aayaatee wa lam tuheetoo bihaa 'ilman ammaazaa kuntum ta'maloon (an-Naml 27:84)

English Sahih:

Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?" (An-Naml [27] : 84)

Muhammad Hamidullah:

puis, quand ils seront arrivés, [Allah] dira: «Avez-vous traité de mensonges Mes signes sans les avoir embrassés de votre savoir? Ou que faisiez-vous donc?» (An-Naml [27] : 84)

1 Mokhtasar French

On continuera de les trainer et parvenus au lieu où ils rendront des comptes, Allah les réprimandera en leur disant: Avez-vous démenti Mes versets prouvant Mon Unicité et contenant Mes lois sans vous être assurés qu’ils sont faux ? Quels furent vos critères pour leur accorder du crédit ou les démentir ?