Skip to main content

وَاَنْ اَتْلُوَا الْقُرْاٰنَ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ   ( النمل: ٩٢ )

wa-an
وَأَنْ
And that
et de
atluwā
أَتْلُوَا۟
I recite
réciter
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَۖ
the Quran"
Le Coran.
famani
فَمَنِ
And whoever
Quiconque donc
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
accepts guidance
est guidé,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yahtadī
يَهْتَدِى
he accepts guidance
il est guidé
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for himself;
pour lui-même.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
s’est égaré,
faqul
فَقُلْ
then say
alors dis :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
anā
أَنَا۠
I am
je (suis)
mina
مِنَ
of
parmi
l-mundhirīna
ٱلْمُنذِرِينَ
the warners"
les avertisseurs. »

Wa an atluwal Qur-aana famanih tadaa fa innnamaa yahtadee linafsihee wa man dalla faqul innamaaa ana minal munzireen (an-Naml 27:92)

English Sahih:

And to recite the Quran." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays – say, "I am only [one] of the warners." (An-Naml [27] : 92)

Muhammad Hamidullah:

et de réciter le Coran». Quiconque se guide, c'est pour lui-même en effet qu'il se guide. Et quiconque s'égare..., alors dis: «Je ne suis que l'un des avertisseurs». (An-Naml [27] : 92)

1 Mokhtasar French

Il m’a également été ordonné de réciter le Coran aux gens. Ceux parmi eux qui suivront sa guidée et le mettront en pratique en tireront bénéfice pour eux-mêmes tandis que ceux qui s’égareront, dévieront de ce qu’il enseigne, le rejetteront et ne le mettront pas en pratique, dis-leur: Je ne suis qu’un avertisseur qui vous met en garde contre le châtiment d’Allah et je n’ai pas le pouvoir de vous guider