Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ فَاغْفِرْ لِيْ فَغَفَرَ لَهٗ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ   ( القصص: ١٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
innī
إِنِّى
Indeed I
Certes, j’
ẓalamtu
ظَلَمْتُ
[I] have wronged
ai fait injustice
nafsī
نَفْسِى
my soul
(à) moi-même,
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
pardonne donc
لِى
[for] me"
à moi ! »
faghafara
فَغَفَرَ
Then He forgave
Il a donc pardonné
lahu
لَهُۥٓۚ
[for] him
à lui.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
huwa
هُوَ
He (is)
(est) Lui
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
the Oft-Forgiving
Le Grand Pardonneur,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.

Qaala Rabbi innee zalamtu nafsee faghfir lee faghafaralah; innahoo Huwal Ghafoorur Raheem (al-Q̈aṣaṣ 28:16)

English Sahih:

He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful. (Al-Qasas [28] : 16)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même; pardonne-moi». Et Il lui pardonna. C'est Lui vraiment le Pardonneur, le Miséricordieux! (Al-Qasas [28] : 16)

1 Mokhtasar French

Puis Moïse invoqua son Seigneur tout en reconnaissant sa faute. Il dit: Ô Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même en tuant ce Copte. Pardonne donc mon péché. Allah nous montra qu’Il pardonna à Moïse car Il pardonne à ceux de Ses serviteurs qui se repentent et leur fait miséricorde.