Skip to main content

وَلَمَّا وَرَدَ مَاۤءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ اُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُوْنَ ەۖ وَوَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمُ امْرَاَتَيْنِ تَذُوْدٰنِۚ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۗقَالَتَا لَا نَسْقِيْ حَتّٰى يُصْدِرَ الرِّعَاۤءُ وَاَبُوْنَا شَيْخٌ كَبِيْرٌ  ( القصص: ٢٣ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
warada
وَرَدَ
he came
il est arrivé [à de l’eau]
māa
مَآءَ
(to the) water
(à l’)eau
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
(de) Madian,
wajada
وَجَدَ
he found
il a trouvé
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
auprès d’elle
ummatan
أُمَّةً
a group
une communauté
mina
مِّنَ
of
parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
men
les gens
yasqūna
يَسْقُونَ
watering
(qui) donnaient à boire (aux animaux)
wawajada
وَوَجَدَ
and he found
et a trouvé
min
مِن
besides them
[d’]
dūnihimu
دُونِهِمُ
besides them
(à) côté (d’)eux
im'ra-atayni
ٱمْرَأَتَيْنِ
two women
deux femmes
tadhūdāni
تَذُودَانِۖ
keeping back
(qui) gardaient (leurs animaux) à l’écart.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
مَا
"What
« Quelle
khaṭbukumā
خَطْبُكُمَاۖ
(is the) matter with both of you?"
(est) votre affaire ? »
qālatā
قَالَتَا
They said
elle ont dit :
لَا
"We cannot water
« Ne pas
nasqī
نَسْقِى
"We cannot water
nous donnons à boire (aux animaux)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
yuṣ'dira
يُصْدِرَ
take away
fassent retourner
l-riʿāu
ٱلرِّعَآءُۖ
the shepherds
les bergers (leurs animaux).
wa-abūnā
وَأَبُونَا
and our father
Et notre père (est)
shaykhun
شَيْخٌ
(is) a very old man"
un vieil homme
kabīrun
كَبِيرٌ
(is) a very old man"
grand (en âge). »

Wa lammaa warada maaa'a Madyana wajada 'alaihi ummatam minannaasi yasqoona wa wajada min doonihimum ra ataini tazoodaani qaala maa khatubkumaa qaalataa laa nasqee hataa yusdirar ri'aaa'u wa aboonaa shaikhun kabeer (al-Q̈aṣaṣ 28:23)

English Sahih:

And when he came to the water [i.e., well] of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women holding back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man." (Al-Qasas [28] : 23)

Muhammad Hamidullah:

Et quand il fut arrivé au point d'eau de Madyan, il y trouva un attroupement de gens abreuvant [leurs bêtes] et il trouva aussi deux femmes se tenant à l'écart et retenant [leurs bêtes]. Il dit: «Que voulez-vous?» Elles dirent: «Nous n'abreuverons que quand les bergers seront partis; et notre père est fort âgé». (Al-Qasas [28] : 23)

1 Mokhtasar French

Arrivé au point d’eau de Madyan où les gens puisaient l’eau qui leur était nécessaire, il trouva un groupe de gens qui donnaient à boire à leur bétail et deux femmes en retrait qui retenaient leurs bêtes, attendant que les autres aient fini. Moïse leur dit: Pourquoi n’abreuvez-vous pas vos bêtes en même temps que les gens ? Elles lui répondirent: Il est de notre habitude d'attendre que les bergers partent, afin de ne pas nous mêler à eux. Comme notre père est très âgé, il ne peut s’acquitter de cette tâche et nous sommes contraintes de le remplacer.