Skip to main content

فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰىٓ اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّيْ لِمَآ اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ   ( القصص: ٢٤ )

fasaqā
فَسَقَىٰ
So he watered
Il a donc donné à boire (aux animaux)
lahumā
لَهُمَا
for them
pour elles
thumma
ثُمَّ
Then
puis
tawallā
تَوَلَّىٰٓ
he turned back
s’est détourné
ilā
إِلَى
to
vers
l-ẓili
ٱلظِّلِّ
the shade
l’ombre
faqāla
فَقَالَ
and said
et a ensuite dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
innī
إِنِّى
Indeed I am
Certes, je (suis)
limā
لِمَآ
of whatever
de ce que
anzalta
أَنزَلْتَ
You send
Tu fais descendre
ilayya
إِلَىَّ
to me
vers moi
min
مِنْ
of
de
khayrin
خَيْرٍ
good
bien
faqīrun
فَقِيرٌ
(in) need"
nécessiteux ! »

Fasaqaa lahumaa summa tawallaaa ilaz zilli faqaala Rabbi innee limaaa anzalta ilaiya min khairin faqeer (al-Q̈aṣaṣ 28:24)

English Sahih:

So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need." (Al-Qasas [28] : 24)

Muhammad Hamidullah:

Il abreuva [les bêtes] pour elles puis retourna à l'ombre et dit: «Seigneur, j'ai grand besoin du bien que tu feras descendre vers moi». (Al-Qasas [28] : 24)

1 Mokhtasar French

Moïse eut de la compassion pour elles et abreuva leurs ovins, puis il alla se reposer à l’ombre et invoqua Allah afin qu’Il comble ses besoins. Il dit: Ô Seigneur, j’ai grand besoin de tout bien que tu feras descendre sur moi.