Skip to main content

فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰۤى اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّىْ لِمَاۤ اَنْزَلْتَ اِلَىَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ

fasaqā
فَسَقَىٰ
So he watered
تو اس نے پانی پلایا
lahumā
لَهُمَا
for them
ان دونوں کو
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
tawallā
تَوَلَّىٰٓ
he turned back
پھر گیا/مڑا
ilā
إِلَى
to
طرف
l-ẓili
ٱلظِّلِّ
the shade
سائے کی (طرف)
faqāla
فَقَالَ
and said
پھر کہنے لگا
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
اے میرے رب
innī
إِنِّى
Indeed I am
بیشک میں
limā
لِمَآ
of whatever
واسطے اس کے جو
anzalta
أَنزَلْتَ
You send
تو نازل کرے
ilayya
إِلَىَّ
to me
میری طرف
min
مِنْ
of
کوئی
khayrin
خَيْرٍ
good
بھلائی
faqīrun
فَقِيرٌ
(in) need"
محتاج ہوں

طاہر القادری:

سو انہوں نے دونوں (کے ریوڑ) کو پانی پلا دیا پھر سایہ کی طرف پلٹ گئے اور عرض کیا: اے رب! میں ہر اس بھلائی کا جو تو میری طرف اتارے محتا ج ہوں،

English Sahih:

So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need."

1 Abul A'ala Maududi

یہ سن کو موسیٰؑ نے ان کے جانوروں کو پانی پلا دیا، پھر ایک سائے کی جگہ جا بیٹھا اور بولا "پروردگار، جو خیر بھی تو مجھ پر نازل کر دے میں اس کا محتاج ہوں"