Skip to main content

فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰىٓ اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّيْ لِمَآ اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ   ( القصص: ٢٤ )

So he watered
فَسَقَىٰ
Da tränkte er
for them
لَهُمَا
für sie beide.
Then
ثُمَّ
Hierauf
he turned back
تَوَلَّىٰٓ
zog er sich zurück
to
إِلَى
in
the shade
ٱلظِّلِّ
den Schatten
and said
فَقَالَ
und sagte;
"My Lord!
رَبِّ
"Mein Herr,
Indeed I am
إِنِّى
wahrlich, ich
of whatever
لِمَآ
dessen, was
You send
أَنزَلْتَ
du sendet
to me
إِلَىَّ
zu mir
of
مِنْ
an
good
خَيْرٍ
Gutem,
(in) need"
فَقِيرٌ
(bin) Bedürftig."

Fasaqaá Lahumā Thumma Tawallaá 'Ilaá Až-Žilli Faqāla Rabbi 'Innī Limā 'Anzalta 'Ilayya Min Khayrin Faqīrun. (al-Q̈aṣaṣ 28:24)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da tränkte er ihnen (ihre Tiere). Hierauf zog er sich zurück in den Schatten und sagte; "Mein Herr, ich bin dessen bedürftig, was Du auch immer an Gutem zu mir herabsendest." ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 24)

English Sahih:

So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need." ([28] Al-Qasas : 24)

1 Amir Zaidan

Dann tränkte er für beide (ihre Tiere), dann wandte er sich ab (und ging) in den Schatten, dann sagte er; "Mein HERR! Gewiß, ich bin dessen bedürftig, was DU mir an Gutem zuteil werden läßt."