Skip to main content

۞ فَلَمَّا قَضٰى مُوْسَى الْاَجَلَ وَسَارَ بِاَهْلِهٖٓ اٰنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ نَارًاۗ قَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْٓا اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْٓ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ  ( القصص: ٢٩ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
qaḍā
قَضَىٰ
Musa fulfilled
a complété
mūsā
مُوسَى
Musa fulfilled
Moïse
l-ajala
ٱلْأَجَلَ
the term
le terme
wasāra
وَسَارَ
and was traveling
et a voyagé
bi-ahlihi
بِأَهْلِهِۦٓ
with his family
avec sa famille,
ānasa
ءَانَسَ
he saw
il a aperçu
min
مِن
in
du
jānibi
جَانِبِ
(the) direction
côté
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) Mount Tur
(de la) montagne
nāran
نَارًا
a fire
un feu.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit
li-ahlihi
لِأَهْلِهِ
to his family
à sa famille :
um'kuthū
ٱمْكُثُوٓا۟
"Stay here
« Restez.
innī
إِنِّىٓ
indeed, I
Certes, j’
ānastu
ءَانَسْتُ
[I] perceive
ai aperçu
nāran
نَارًا
a fire
un feu,
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
Perhaps
peut-être je (pourrai)
ātīkum
ءَاتِيكُم
I will bring you
vous amener
min'hā
مِّنْهَا
from there
d’elle
bikhabarin
بِخَبَرٍ
some information
[] de l’information
aw
أَوْ
or
ou
jadhwatin
جَذْوَةٍ
a burning wood
une torche épaisse
mina
مِّنَ
from
du
l-nāri
ٱلنَّارِ
the fire
[le] feu
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que vous (puissiez)
taṣṭalūna
تَصْطَلُونَ
warm yourselves"
vous réchauffer. »

Falammmaa qadaa Moosal ajala wa saara bi ahliheee aanasa min jaanibit Toori naaran qaala li ahlihim kusooo inneee aanastu naaral la 'alleee aateekum minhaa bikhabarin aw jazwatim minan naari la 'allakum tastaloon (al-Q̈aṣaṣ 28:29)

English Sahih:

And when Moses had completed the term and was traveling with his family, he perceived from the direction of the mount a fire. He said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire. Perhaps I will bring you from there [some] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves." (Al-Qasas [28] : 29)

Muhammad Hamidullah:

Puis, lorsque Moïse eut accompli la période convenue et qu'il se mit en route avec sa famille, il vit un feu du côté du Mont. Il dit à sa famille: «Demeurez ici. J'ai vu du feu. Peut-être vous en apporterai-je une nouvelle ou un tison de feu afin que vous vous réchauffiez». (Al-Qasas [28] : 29)

1 Mokhtasar French

Lorsque Moïse termina la durée la plus grande, c’est-à-dire dix ans, et qu’il se mit en route avec sa famille de Madyan en direction de l’Egypte, il vit du côté du Mont un feu. Il dit alors à sa famille: Restez ici. J’ai vu et je vais aux nouvelles auprès de celui qui l’a allumé ou pour le moins, vous apporterai-je de quoi allumer un feu pour vous réchauffer.

5 Tafsir Ibn Kathir

Après avoir accompli le temps fixé, Moïse prit le troupeau et partit avec les siens, car il ressentait une certaine nostalgie envers ses proches en Egypte même s'il devait leur rendre visite clandestinement à l'insu de Pharaon.
Ce fut une nuit obscure et froide.
Chaque fois que Moïse voulait allumer un morceau de bois, celui-ci s'éteignait.
Il fut tellement étonné.
Etant ainsi, il «perçut avec joie un feu du côté du mont Thor.
Il dit aux siens: «Attendez-moi, j'ai vu une lumière.
Peut-être y trouverai-je des nouvelles».
Car il avait, comme on peut en déduire, perdu le chemin «ou bien vous en rapporterai-je de la braise pour vous réchauffer».
Lorsqu'il s'y rendit, il fut appelé du côté droit du mont Thor, c'est à dire de la rive ouest.
L'auteur de cet ouvrage a conclu: Moïse se dirigea du côté de la Qibla ayant le mont à sa droite.
Il trouva un feu qui jaillit du sein d'un arbre vert.
Il s'arrêta ébahi, Dieu à ce moment l'interpella: «O Moïse, Je suis Allah, le Maître de l'univers».
C'est Moi qui te parle.
Il lui ordonna: «Jette ton bâton» En le jetant, le voilà qui se transforma en un serpent en s'agitant.
C'est alors qu'il fut certain que celui qui adressait les paroles était le Seigneur.
Pris de panique il s'enfuit, car il le vit dévorer les pierres et tout ce qu'il rencontrait.
Ce fut normal qu'un mortel soit pris de peur en constatant un tel phénomène.
Dieu l'interpella: «O Moïse, approche, ne crains rien.»
Il retourna à sa place rassuré, pour écouter les paroles de Dieu qui lui dit: «Rentre ta main dans la manche.
Elle en sortira blanche sans que ce soit l'effet d'une maladie».
C'est à dire, ta manche sortira luire comme l'éclat d'un éclair sans que cela soit sous l'effet d'une lèpre.
«Puis presse tes bras sur ton corps pour lutter contre l'angoisse», ou selon Qatada: contre la panique qui t'a pris en voyant le serpent se tortiller.
D'après les exégètes, Dieu lui ordonna d'introduire sa main dans l'ouverture de sa tunique, et une fois faisant cela, toute l'épouvante qu'il ressentait disparaîtra.
Moujahed a commenté ce fait et dit: Moïse -que Dieu le salue- avait peur chaque fois qu'il regardait Pharaon et invoqüàit le Seigneur par ces mots: «Grand Dieu, je Te demande de me préserver contre lui et je me réfugié auprès de Toi contre son mal».
Dieu par la suite remplissait de peur le cœur de Pharaon qui, en voyant Moïse, urinait à la façon d'un âne».
«Ce sont les deux preuves que te donne ton Seigneur pour convaincre Pharaon et sa uite», c'est à dire; le bâton ët la main, pour convaincre Pharaon qu'il est le Messager de Dieu.
Car aussi bien Pharaon que les hommes de sa cour étaient un peuple pervers qui se sont rebellés contre Dieu.