Skip to main content

وَجَعَلْنٰهُمْ اَىِٕمَّةً يَّدْعُوْنَ اِلَى النَّارِۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ لَا يُنْصَرُوْنَ   ( القصص: ٤١ )

wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
And We made them
Et Nous avons fait (d’)eux
a-immatan
أَئِمَّةً
leaders
des modèles suivis
yadʿūna
يَدْعُونَ
inviting
(qui) appelaient
ilā
إِلَى
to
vers
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire
Le Feu.
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
Et (au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
لَا
not
ne pas
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
they will be helped
ils seront aidés contre les ennemis.

Wa ja'alnaahum a'immatany yad'oona ilan Naari wa Yawmal Qiyaamati laa yunsaroon (al-Q̈aṣaṣ 28:41)

English Sahih:

And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped. (Al-Qasas [28] : 41)

Muhammad Hamidullah:

Nous fîmes d'eux des dirigeants qui appellent les gens au Feu. Et au Jour de la Résurrection ils ne seront pas secourus. (Al-Qasas [28] : 41)

1 Mokhtasar French

Nous fîmes de ces gens un exemple pour les tyrans et les égarés puisqu’ils appellent les gens à l’Enfer par la mécréance et l’égarement qu’ils diffusent. Le Jour de la Résurrection, on ne les sauvera pas du châtiment. Celui-ci sera plutôt doublé pour ce qu’ils ont institué comme traditions blâmables et pour avoir appelé à l’égarement. En plus de leurs propres péchés, ils partageront le péché de chaque personne qui, les ayant pris pour exemple, les commettra.