Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ الْاُوْلٰى بَصَاۤىِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( القصص: ٤٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
mūsā
مُوسَى
Musa
(à) Moïse
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Le Livre
min
مِنۢ
after [what]
[]
baʿdi
بَعْدِ
after [what]
après
مَآ
after [what]
que
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We had destroyed
Nous ayons détruit
l-qurūna
ٱلْقُرُونَ
the generations
les générations
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
former
premières 
baṣāira
بَصَآئِرَ
(as) an enlightenment
(en tant que) preuves illuminantes
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
pour les gens
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
et guidance
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
et ensuite miséricorde
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
that they may
afin que peut-être ils
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
se rappelleront.

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba mim ba'di maaa ahlaknal quroonal oolaa basaaa'ira linnaasi wa hudanw wa rahmatal la'allahum yata zakkkaroon (al-Q̈aṣaṣ 28:43)

English Sahih:

And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded. (Al-Qasas [28] : 43)

Muhammad Hamidullah:

Nous avons en effet, donné le Livre à Moïse, - après avoir fait périr les anciennes générations, - en tant que preuves illuminantes pour les gens, ainsi que guidée et miséricorde afin qu'ils se souviennent. (Al-Qasas [28] : 43)

1 Mokhtasar French

Nous avons révélé la Torah à Moïse après que nous ayons envoyé des messagers aux peuples anciens qui les ont traités de menteurs et avons alors fait périr ces peuples. La Torah contient des préceptes qui font prendre conscience aux gens de ce qui leur est bénéfique afin qu’ils l’adoptent et de ce qui leur est dommageable afin qu’ils le délaissent. Elle les oriente également vers le bien et constitue une miséricorde dans le bas monde et dans l’au-delà, puissent-ils se rappeler des bienfaits d’Allah dont ils bénéficient, Lui être reconnaissants et croire en Lui.

5 Tafsir Ibn Kathir

Après l'extermination de Pharaon et son peuple, Dieu révéla le Pentateuque à Son Prophète Moïse - que Dieu le salue-.
Par la suite Dieu, désormais, ne châtiera pas tout un peuple à cause de quelques incrédules qui vivent parmi eux, et les fidèles furent ordonnés de combattre les impies et les idolâtres.
A ce propos, Ibn Jarir rapporte que Abou Sa'id a dit: «Après la révélation du Pentateuque (La Torah), Dieu n'a battu un peuple par un châtiment céleste ou mondain, à l'exception des habitants d'une ville qui furent transormés en porcs et singes.
Puis il a récité: «Nous avons donné le Pentateuque à Moïse après avoir anéanti les peuples passés».
«Notre but était d'instruire les hommes» pour sortir des tenèbres de l'aveuglement et l'aberration.
«Ce Livre est à la fois un guide «Peut-être fera-t-il réfléchir» et les hommes seront bien guidés.