Skip to main content

۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ۗ   ( القصص: ٥١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
Et très certainement
waṣṣalnā
وَصَّلْنَا
We have conveyed
Nous avons fait atteindre
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
La Parole
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
se rappelleront.

Wa laqad wassalnaa lahumul qawla la'allahum yatazakkaroon (al-Q̈aṣaṣ 28:51)

English Sahih:

And We have [repeatedly] conveyed to them the word [i.e., the Quran] that they might be reminded. (Al-Qasas [28] : 51)

Muhammad Hamidullah:

Nous leur avons déjà exposé la Parole (le Coran) afin qu'ils se souviennent. (Al-Qasas [28] : 51)

1 Mokhtasar French

Nous avons fait parvenir aux polythéistes et aux juifs descendants d’Israël les récits des peuples du passé et Nous leur avons dit quel a été leur châtiment pour avoir démenti Nos messagers, afin que, peut-être, ils en tirent des enseignements, se mettent à croire et ne soient pas châtiés comme eux.