Skip to main content

وَاِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖٓ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّنَآ اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهٖ مُسْلِمِيْنَ   ( القصص: ٥٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
yut'lā
يُتْلَىٰ
it is recited
Il est récité
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux,
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils disent :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
« Nous avons accepté la foi
bihi
بِهِۦٓ
in it
en Lui.
innahu
إِنَّهُ
Indeed, it
Certes, Il
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
(est) la vérité
min
مِن
from
de
rabbinā
رَّبِّنَآ
our Lord
notre Maître.
innā
إِنَّا
Indeed, we
Certes, nous
kunnā
كُنَّا
[we] were
étions
min
مِن
before it
[d’]
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
avant lui
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
Muslims"
Musulmans. »

Wa izaa yutlaa 'alaihim qaaloo aamannaa biheee innahul haqqu mir rabbinaaa innaa kunnaa min qablihee muslimeen (al-Q̈aṣaṣ 28:53)

English Sahih:

And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [i.e., submitting to Allah]." (Al-Qasas [28] : 53)

Muhammad Hamidullah:

Et quand on le leur récite, ils disent: «Nous y croyons. Ceci est bien la vérité émanant de notre Seigneur. Déjà avant son arrivée, nous étions Soumis». (Al-Qasas [28] : 53)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’on le leur récite, ils disent: Nous y croyons car c’est la vérité au sujet de laquelle il n’y a aucun doute et ce Livre a été révélé par notre Seigneur. Nous étions soumis bien avant qu’il ne soit révélé car nous croyions en ce que les messagers nous ont apporté dans le passé.