Skip to main content

وَقِيْلَ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ ۗوَرَاَوُا الْعَذَابَۚ لَوْ اَنَّهُمْ كَانُوْا يَهْتَدُوْنَ  ( القصص: ٦٤ )

waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
Et il sera dit :
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
« Invoquez
shurakāakum
شُرَكَآءَكُمْ
your partners"
vos associés ! »,
fadaʿawhum
فَدَعَوْهُمْ
And they will call them
ils les appelleront donc
falam
فَلَمْ
but not
mais ne pas
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they will respond
ils répondront
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
wara-awū
وَرَأَوُا۟
and they will see
et ils verront
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۚ
the punishment
le châtiment.
law
لَوْ
If only
Si (seulement)
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
[qu’]ils
kānū
كَانُوا۟
had been
étaient guidés
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
guided!
étaient guidés !

Wa qeelad 'oo shurakaaa'akum fada'awhum falam yastajeeboo lahum wa ra awul 'azaab; law annahum kaanoo yahtadoon (al-Q̈aṣaṣ 28:64)

English Sahih:

And it will be said, "Invoke your 'partners,'" and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance! (Al-Qasas [28] : 64)

Muhammad Hamidullah:

Et on [leur] dira: «Appelez vos associés». Ils les appelleront, mais ceux-ci ne leur répondront pas. Quand ils verront le châtiment, ils désireront alors avoir suivi le chemin droit (dans la vie d'ici-bas). (Al-Qasas [28] : 64)

1 Mokhtasar French

On leur dira ensuite: Appelez vos associés afin qu’ils vous sauvent de l’opprobre. Ils les appelleront mais ils ne répondront pas à leur appel et ils verront le châtiment qui leur a été préparé. Ils souhaiteront alors avoir été guidés vers la vérité dans le bas monde.