Skip to main content

وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا فَقُلْنَا هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوْٓا اَنَّ الْحَقَّ لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ  ( القصص: ٧٥ )

wanazaʿnā
وَنَزَعْنَا
And We will draw forth
Et Nous ferons sortir
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
un témoin
faqul'nā
فَقُلْنَا
and We will say
et dirons ensuite :
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
« Apportez
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof?"
votre preuve concluante. »
faʿalimū
فَعَلِمُوٓا۟
Then they will know
Ils sauront alors
anna
أَنَّ
that
que
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
la vérité
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
(est) pour Allâh
waḍalla
وَضَلَّ
and (will be) lost
et sera égaré
ʿanhum
عَنْهُم
from them
d’eux
مَّا
what
ce que
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils inventaient
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
ils inventaient.

Wa naza'naa min kulli ummatin shaheedan faqulnaa haatoo burhaanakum fa'alimooo annal haqqa lillaahi wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon (al-Q̈aṣaṣ 28:75)

English Sahih:

And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allah, and lost from them is that which they used to invent. (Al-Qasas [28] : 75)

Muhammad Hamidullah:

Cependant, Nous ferons sortir de chaque communauté un témoin, puis Nous dirons: «Apportez votre preuve décisive». Ils sauront alors que la Vérité est à Allah; et que ce qu'ils avaient inventé les a abandonnés. (Al-Qasas [28] : 75)

1 Mokhtasar French

Nous convoquerons de chaque communauté son prophète afin de témoigner de sa mécréance et de sa dénégation. Nous dirons alors aux dénégateurs de ces peuples: Apportez les arguments et les preuves qui plaident en faveur de votre mécréance et de votre démenti, mais ils seront incapables d’en apporter. Ils auront ainsi la certitude que la vérité indubitable provient d’Allah et les associés qu’ils ont mensongèrement attribués à Allah seront absents.