Skip to main content

۞ اِنَّ قَارُوْنَ كَانَ مِنْ قَوْمِ مُوْسٰى فَبَغٰى عَلَيْهِمْ ۖوَاٰتَيْنٰهُ مِنَ الْكُنُوْزِ مَآ اِنَّ مَفَاتِحَهٗ لَتَنُوْۤاُ بِالْعُصْبَةِ اُولِى الْقُوَّةِ اِذْ قَالَ لَهٗ قَوْمُهٗ لَا تَفْرَحْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِيْنَ   ( القصص: ٧٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
qārūna
قَٰرُونَ
Qarun
Coré
kāna
كَانَ
was
était
min
مِن
from
parmi
qawmi
قَوْمِ
(the) people
(les) gens
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
(de) Moïse
fabaghā
فَبَغَىٰ
but he oppressed
mais il a cherché à transgresser
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[on] them
contre eux -
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
Et Nous lui avons donné
mina
مِنَ
of
parmi
l-kunūzi
ٱلْكُنُوزِ
the treasures
les trésors
مَآ
which
ce dont
inna
إِنَّ
indeed
certes
mafātiḥahu
مَفَاتِحَهُۥ
(the) keys of it
ses clés
latanūu
لَتَنُوٓأُ
would burden
pèseraient certainement lourdes
bil-ʿuṣ'bati
بِٱلْعُصْبَةِ
a company (of men)
pour le groupe uni
ulī
أُو۟لِى
possessors of great strength
possesseurs
l-quwati
ٱلْقُوَّةِ
possessors of great strength
(de) la puissance. -
idh
إِذْ
When
quand
qāla
قَالَ
said
a dit
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
qawmuhu
قَوْمُهُۥ
his people
son peuple :
لَا
"(Do) not
« Ne
tafraḥ
تَفْرَحْۖ
exult
te réjouie (pas) avec insolence et ingratitude.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
l-fariḥīna
ٱلْفَرِحِينَ
the exultant
les gens réjouis avec insolence et ingratitude.

Inna Qaaroona kaana min qawmi Moosaa fabaghaaa 'alaihim wa aatainaahu minal kunoozi maaa inna mafaati hahoo latanooo'u bil'usbati ulil quwwati iz qaala lahoo qawmuhoo laa tafrah innal laahaa laa yuhibbul fariheen (al-Q̈aṣaṣ 28:76)

English Sahih:

Indeed, Qarun was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allah does not like the exultant. (Al-Qasas [28] : 76)

Muhammad Hamidullah:

En vérité, Coré [Karoûn] était du peuple de Moïse mais il était empli de violence envers eux. Nous lui avions donné des trésors dont les clefs pesaient lourd à toute une bande de gens forts. Son peuple lui dit: «Ne te réjouis point. Car Allah n'aime pas les arrogants. (Al-Qasas [28] : 76)

1 Mokhtasar French

Qârûn était issu du peuple de Moïse et il devint arrogant envers eux. Nous lui avions donné des trésors tels, que leurs clés étaient lourdes à porter à tout un groupe d’hommes. Un jour, les siens lui dirent: Ne te réjouis pas avec orgueil, car Allah n’aime pas ceux qui se réjouissent avec orgueil. Il les réprouve plutôt et les châtie pour ce comportement.

5 Tafsir Ibn Kathir

La majorité des exégétes ont avancé que Coré (Qaroun) était le cousin paternel de Moïse, et selon Ibn Jouraij: Coré est le fils de Yacheb Ben Qaheth, et Moïse est le fils de 'Imran ben Qaheth.
Qatada a ajouté que Coré était appelé le «Mounawer» à cause de sa belle voix en récitant la Torah.
Mais cet ennemi de Dieu était un hypocrite comme le Samaritain (qui a confectionné le veau en or pour les fils d'israël).
A cause de sa tyrannie et son insolence, Dieu l'a anéanti avec toutes ses richesses.
Dieu lui donna une quantité de trésors telle que leurs clefs auraient fait ployer sous leur poids un grand nombre d'hommes unis et forts.
Et d'après Al-A'amach les clef étaient de cuir et chaque clef ouvrait à part une armoire.
En sortant de son palais, ces clefs étaient portées sur soixante mules.
«Son peuple lui disait: «Ne sois pas si arrogant.
Allah n'aime pas les arrogants».
C'est-à-dire ceux qui se montrent toujours gais et ne reconnaissent plus les bienfaits de Dieu.
«Emploie les biens qu'Allah t'a accordés à gagner la demeure denière sans négliger pour cela ta part en ce m on d e» .
C ette exp ress ion s ig n ifie : A tra v e rs ces b iens incommensurables que Dieu t'a accordés, recherche la demeure ultime - Le Paradis - sans pourtant oublier ta part de ce monde, en s'approchant de Dieu par des œuvres pies et de différents actes d'adoration afin d'obtenir la récompense dans la vie d'ici-bas et dans l'au-delà.
Ta part dans ce monde consiste à utiliser ces biens dans la nourriture et la boisson licites ainsi dans les vêtements et le mariage, les demeures, car aussi bien Dieu que ton propre corps ont des droits sur toi, ta famille, tes épouses, tes proches et les nécessiteux.
«Montre-toi bon comme Allah s'est montré bon envers toi», et fais les œuvres de charité aux pauvres et montre-toi reconnaissant envers Lui.
«Ne favorise pas le vice sur terre» en semant là corruption parmi les hommes et nuisant aux autres, car Dieu n'aime pas les corrupteurs.