Il aurait certainement fait que (la terre) engloutisse
binā
بِنَاۖ
He would have caused it to swallow us
[] nous.
wayka-annahu
وَيْكَأَنَّهُۥ
Ah! That
Est-ce que tu n’as pas vu qu’[il]
lā
لَا
not
ne
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
seront (pas) victorieux
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers"
les mécréants ? »
Wa asbahal lazeena tamannaw makaanahoo bil amsi yaqooloona waika annal laaha yabsutur rizqa limany ya shaaa'u min 'ibaadihee wa yaqdiru law laaa am mannal laahu 'alainaa lakhasafa binaa waika annahoo laa yuflihul kaafiroon (al-Q̈aṣaṣ 28:82)
And those who had wished for his position the previous day began to say, "Oh, how Allah extends provision to whom He wills of His servants and restricts it! If not that Allah had conferred favor on us, He would have caused it to swallow us. Oh, how the disbelievers do not succeed!" (Al-Qasas [28] : 82)
Muhammad Hamidullah:
Et ceux qui, la veille, souhaitaient d'être à sa place, se mirent à dire: «Ah! Il est vrai qu'Allah augmente la part de qui Il veut, parmi Ses serviteurs, ou la restreint. Si Allah ne nous avait pas favorisés, Il nous aurait certainement fait engloutir. Ah! Il est vrai que ceux qui ne croient pas ne réussissent pas». (Al-Qasas [28] : 82)
1 Mokhtasar French
Ceux qui auparavant souhaitaient ses richesses et ses parures furent pris de regret et dirent: Ne savions-nous pas que c’est Allah qui élargit la subsistance de ceux de Ses serviteurs qu’Il veut, et restreint celle de ceux qu’Il veut également ? Si Allah ne nous avait pas favorisés en ne nous punissant pas pour ce que nous avons dit, Il nous aurait fait engloutir comme Qârûn. Les mécréants ne réussissent ni dans le bas monde ni dans l’au-delà. Leur destin est plutôt d’être des perdants dans les deux mondes.
2 Rashid Maash
82 Pris de remords, ceux qui auparavant lui enviaient sa situation, dirent : « Ne savez-vous pas qu’Allah dispense Ses faveurs à qui Il veut parmi Ses serviteurs, comblant les uns, accordant aux autres avec mesure. Si Allah n’avait pas été bon envers nous, Il nous aurait certainement fait engloutir. Ne savez-vous pas qu’il n’y a point de salut pour les impies. »
3 Islamic Foundation
Et voici que ceux qui, la veille, souhaitaient être à sa place, se reprirent le lendemain matin : « Allah dispense Ses biens à qui Il veut parmi Ses serviteurs, avec générosité ou avec parcimonie. Si Allah ne nous avait pas privilégiés, Il nous aurait certes fait engloutir sous terre. Certes les mécréants ne (sauraient) réussir. »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Et ceux qui, la veille, enviaient sa fortune, dirent le lendemain : « Seul Dieu dispense Ses richesses ou les mesure à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et n’eut été la bienveillance de Dieu à notre égard, Il nous aurait sûrement fait disparaître sous terre (avec Coré). Il est donc certain que les dénégateurs ne triompheront pas !»