Skip to main content

وَاَصْبَحَ الَّذِيْنَ تَمَنَّوْا مَكَانَهٗ بِالْاَمْسِ يَقُوْلُوْنَ وَيْكَاَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُۚ لَوْلَآ اَنْ مَّنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۗوَيْكَاَنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( القصص: ٨٢ )

wa-aṣbaḥa
وَأَصْبَحَ
And began
Et sont devenus
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
tamannaw
تَمَنَّوْا۟
(had) wished
souhaitaient
makānahu
مَكَانَهُۥ
his position
(être à) sa place
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِ
the day before
dans la veille
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(to) say
(dans l’état où) ils disent :
wayka-anna
وَيْكَأَنَّ
"Ah! That
« Est-ce que tu n’as pas vu qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
étend
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
l’approvisionnement
liman
لِمَن
for whom
pour quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
min
مِنْ
of
parmi
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
Ses esclaves
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۖ
and restricts it
et restreint (pour quiconque Il veut) ?
lawlā
لَوْلَآ
If not
Si (ce n’était) pas
an
أَن
that
(pour le fait) qu’
manna
مَّنَّ
Allah had favored
a donné de la faveur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had favored
Allâh
ʿalaynā
عَلَيْنَا
[to] us
à nous,
lakhasafa
لَخَسَفَ
He would have caused it to swallow us
Il aurait certainement fait que (la terre) engloutisse
binā
بِنَاۖ
He would have caused it to swallow us
[] nous.
wayka-annahu
وَيْكَأَنَّهُۥ
Ah! That
Est-ce que tu n’as pas vu qu’[il]
لَا
not
ne
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
seront (pas) victorieux
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers"
les mécréants ? »

Wa asbahal lazeena tamannaw makaanahoo bil amsi yaqooloona waika annal laaha yabsutur rizqa limany ya shaaa'u min 'ibaadihee wa yaqdiru law laaa am mannal laahu 'alainaa lakhasafa binaa waika annahoo laa yuflihul kaafiroon (al-Q̈aṣaṣ 28:82)

English Sahih:

And those who had wished for his position the previous day began to say, "Oh, how Allah extends provision to whom He wills of His servants and restricts it! If not that Allah had conferred favor on us, He would have caused it to swallow us. Oh, how the disbelievers do not succeed!" (Al-Qasas [28] : 82)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux qui, la veille, souhaitaient d'être à sa place, se mirent à dire: «Ah! Il est vrai qu'Allah augmente la part de qui Il veut, parmi Ses serviteurs, ou la restreint. Si Allah ne nous avait pas favorisés, Il nous aurait certainement fait engloutir. Ah! Il est vrai que ceux qui ne croient pas ne réussissent pas». (Al-Qasas [28] : 82)

1 Mokhtasar French

Ceux qui auparavant souhaitaient ses richesses et ses parures furent pris de regret et dirent: Ne savions-nous pas que c’est Allah qui élargit la subsistance de ceux de Ses serviteurs qu’Il veut, et restreint celle de ceux qu’Il veut également ? Si Allah ne nous avait pas favorisés en ne nous punissant pas pour ce que nous avons dit, Il nous aurait fait engloutir comme Qârûn. Les mécréants ne réussissent ni dans le bas monde ni dans l’au-delà. Leur destin est plutôt d’être des perdants dans les deux mondes.