Skip to main content

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ۚ   ( القصص: ٨٧ )

walā
وَلَا
And (let) not
Et que (personne) ne
yaṣuddunnaka
يَصُدُّنَّكَ
avert you
t’empêche du tout
ʿan
عَنْ
from
des
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
baʿda
بَعْدَ
after
après
idh
إِذْ
[when]
qu’
unzilat
أُنزِلَتْ
they have been revealed
Ils soient descendus
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
à toi.
wa-ud'ʿu
وَٱدْعُ
And invite (people)
Et appelle
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbika
رَبِّكَۖ
your Lord
ton Maître.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
sois (pas) du tout
mina
مِنَ
of
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
les associateurs.

Wa laa yasuddunnaka 'an Aayaatil laahi ba'da iz unzilat ilaika wad'u ilaa Rabbika wa laa takonanna minal mushrikeen (al-Q̈aṣaṣ 28:87)

English Sahih:

And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah. (Al-Qasas [28] : 87)

Muhammad Hamidullah:

et que ceux-ci ne te détournent point des versets d'Allah une fois qu'on les a fait descendre vers toi. Appelle les gens vers ton Seigneur et ne sois point du nombre des Associateurs. (Al-Qasas [28] : 87)

1 Mokhtasar French

Que ces polythéistes ne te détournent pas des versets d’Allah après qu’Il te les ait révélés, te faisant ainsi renoncer à les réciter et à les transmettre. Appelle les gens à croire en Allah, à proclamer Son Unicité et à se conformer à Ses lois et ne sois pas du nombre des polythéistes qui adorent des divinités avec Allah. Sois plutôt du nombre des monothéistes qui n’adorent qu’Allah Seul.