Skip to main content

اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ   ( العنكبوت: ٢ )

aḥasiba
أَحَسِبَ
Do think
Est-ce qu’ont pensé
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
les gens
an
أَن
that
qu’
yut'rakū
يُتْرَكُوٓا۟
they will be left
ils seront laissés
an
أَن
because
(parce) qu’
yaqūlū
يَقُولُوٓا۟
they say
ils disent
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
« Nous avons accepté la foi »
wahum
وَهُمْ
and they
alors qu’ils
لَا
will not be tested?
n’
yuf'tanūna
يُفْتَنُونَ
will not be tested?
ont (pas) été mis en grande épreuve ?

Ahasiban naasu anyu yutrakooo any yaqoolooo aamannaa wa hum la yuftanoon (al-ʿAnkabūt 29:2)

English Sahih:

Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried? (Al-'Ankabut [29] : 2)

Muhammad Hamidullah:

Est-ce que les gens pensent qu'on les laissera dire: «Nous croyons!» sans les éprouver? (Al-'Ankabut [29] : 2)

1 Mokhtasar French

Les gens croient-ils que lorsqu’ils disent « Nous croyons », on n’éprouvera pas la sincérité de leur affirmation. Il n’en est pas comme ils le pensent !