Skip to main content

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا اقْتُلُوْهُ اَوْ حَرِّقُوْهُ فَاَنْجٰىهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( العنكبوت: ٢٤ )

famā
فَمَا
And not
Et ensuite n’
kāna
كَانَ
was
a (pas) été
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
(la) réponse
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
(de) son peuple
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
qu’
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
uq'tulūhu
ٱقْتُلُوهُ
"Kill him
« Tuez-le
aw
أَوْ
or
ou
ḥarriqūhu
حَرِّقُوهُ
burn him"
brûlez-le ! »
fa-anjāhu
فَأَنجَىٰهُ
But Allah saved him
Et l’a ensuite sauvé
l-lahu
ٱللَّهُ
But Allah saved him
Allâh
mina
مِنَ
from
du
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
the fire
[Le] Feu.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(qui) croient.

Famaa kaana jawaaba qawmiheee illaaa an qaaluqtuloohu aw harriqoohu faanjaahul laahu minan naar; inna fee zaalika la Aayaatil laqawminy yu'minoon (al-ʿAnkabūt 29:24)

English Sahih:

And the answer of his [i.e., Abraham's] people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe. (Al-'Ankabut [29] : 24)

Muhammad Hamidullah:

Son peuple ne fit d'autre réponse que: «tuez-le ou brûlez-le». Mais Allah le sauva du feu. C'est bien là des signes pour des gens qui croient. (Al-'Ankabut [29] : 24)

1 Mokhtasar French

La seule réponse que reçut Abraham des siens, lorsqu’il leur ordonna de n’adorer qu’Allah Seul et de renoncer à adorer des idoles, fut: Tuez-le ou jetez-le dans le feu afin de défendre vos divinités. Allah le sauva du feu et cela est un signe destiné aux croyants car ce sont eux qui en tirent des enseignements.

5 Tafsir Ibn Kathir

Pour toute réponse à l'appel d'Abraham, et mûs par leur obstination et leur incrédulité, les impies ne trouvèrent que dire: «Tuons-le ou brûlons-le», car il a pu les vaincre par ses arguments qu'ils n'ont pas pu refuter.
Ils se tournèrent du côté de la violence ayant manqué toute logique.
Ils se dirent entre eux: «Dressons un bûcher et jetons-le dans les flammes» [Coran 37:97], Ils préparèrent un grand tas de bois, y mirent le feu, ligotèrent Abraham et le placèrent sur le plateau de la catapulte, puis ils le lancèrent vers le feu.
Mais Dieu a fait de ce feu une fraîcheur et une paix pour Abraham.
Il en sortit sain et sauf après y avoir demeuré quelques jours.
Dieu a fait ensuite de lui un modèle de piété pour les fidèles.
«Ce récit comporte un enseignement pour qui croit».
Abraham ne cessa pas de prêcher son peuple en le réprimandant en même temps: «Vous prenez des idoles en dehors d'Allah pour vous créer des amitiés en ce monde».
C'est-à-dire: Vous avez choisi des idoles à votre intention pour les adorer en dehors de Dieu, ce choix qui n'est basé sur aucune logique, mais par simple amitié, et sachez qu'au jour de la résurrection, cette amitié sera transformée en inimitié et haine, en vous maudissant les uns les autres, et vous vous renierez les uns les autres, car Dieu montre leur cas en disant: «Ce jour-là, les amis deviendront ennemis, exception faite pour ceux qui craignent Allah» [Coran 43:67].
Leur sort sera, certes, l'Enfer, et ils ne seront ni secourus ni protégés.