Skip to main content

وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَقَدْ تَّبَيَّنَ لَكُمْ مِّنْ مَّسٰكِنِهِمْۗ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَكَانُوْا مُسْتَبْصِرِيْنَ ۙ  ( العنكبوت: ٣٨ )

waʿādan
وَعَادًا
And Aad
Et ʿÂd
wathamūdā
وَثَمُودَا۟
and Thamud
et Thamoûd
waqad
وَقَد
and verily
et certainement
tabayyana
تَّبَيَّنَ
(has) become clear
est devenu clair
lakum
لَكُم
to you
pour vous
min
مِّن
from
de
masākinihim
مَّسَٰكِنِهِمْۖ
their dwellings
leurs demeures.
wazayyana
وَزَيَّنَ
And made fair-seeming
Et a enjolivé
lahumu
لَهُمُ
to them
pour eux
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
leurs actions
faṣaddahum
فَصَدَّهُمْ
and averted them
et il les a ensuite empêchés
ʿani
عَنِ
from
de
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Way
la voie
wakānū
وَكَانُوا۟
though they were
alors qu’ils étaient
mus'tabṣirīna
مُسْتَبْصِرِينَ
endowed with insight
capables d’apercevoir la réalité en réfléchissant.

Wa 'Aadanw wa Samooda wa qat tabaiyana lakum mim masaakinihim wa zaiyana lahumush Shaitaanu a'maalahum fasaddahum 'anis sabeeli wa kaanoo mustabsireen (al-ʿAnkabūt 29:38)

English Sahih:

And [We destroyed] Aad and Thamud, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception. (Al-'Ankabut [29] : 38)

Muhammad Hamidullah:

De même (Nous anéantîmes) les 'Aad et les Thamûd. - Vous le voyez clairement à travers leurs habitations - Le Diable, cependant, leur avait embelli leurs actions, au point de les repousser loin du Sentier; ils étaient pourtant invités à être clairvoyants. (Al-'Ankabut [29] : 38)

1 Mokhtasar French

Nous avons également exterminé les ‘Âd, le peuple de Hûd, ainsi que les Thamûd, le peuple de Şâliħ. Ô habitants de la Mecque vous connaissez leurs demeures à Hegra et à Ach-Chiħr (dans la province de Hadramaout), vous êtes témoins des traces de leur destruction au travers de leurs habitations aujourd’hui inoccupées. Satan leur a embelli leurs œuvres de mécréance et de désobéissance et les a détournés du droit chemin bien qu’ils savaient distinguer le vrai du faux et la droiture de l’égarement grâce à ce que leur avaient enseigné leurs messagers. Seulement, ils choisirent de suivre la passion plutôt que de suivre la guidée.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu a exterminé tous les peuples qui ont traité leurs Prophètes de menteurs et mécru en un Dieu unique.
Parmi ces peuples, il y a le peuple de Houd qui habitait à Al-Ahqaf, une région Yéménite située près de Hadramout; le peuple de Saleh qui habitait Al-Hijr, tout près de Wadil-Qoura.
Les Arabes connaissaient bien leurs demeures et y passaient tous les jours.
Il y a eu aussi Coré (Quaroun) qui possédait les grandes richesses, Pharaon et son ministre Hamon (Haman) qui étaient des incrédules et traitaient le Prophète de Dieu de menteur.
Dieu a puni chacun d'entre eux à cause de son péché qui lui convenait sans être injuste envers quiconque.
«Nous déchaînâmes un ouragan contre l'un d'eux» qui est le peuple de 'Ad, car ils disaient: «Qui est plus puissant et plus fort que nous ?».
Dieu alors leur envoya un vent mugissant, impétueux et glacial, qui balayait les pierres de la terre pour les jeter sur leurs têtes.
Ce vent aussi arrachait l'homme du sol, l'élevait vert le ciel et le renversait en le réduisant à un corps sans tête comme de troncs de palmiers creux.
«Un cri sinistre saisit un autre d'effroi».
Il s'agit du peuple de Thèmoud qui demanda à Saleh de leur faire sortir du rocher une chamelle pleine, cette preuve évidente, après avoir été réalisée, consistait un argument irréfutable contre ce peuple pervers qui, malgré tout, persista dans son égarement et son incrédulité.
Ils complotèrent contre Saleh pour le tuer et le faire sortir du pays avec ceux qui ont cru en lui.
Un cri foudroyant les extermina.
«La terre s'entrouvrit sous certains».
Ce fut Coré qui avait désobéi au Seigneur en pratiquant la tyrannie sur terre plein de gloriole et de mépris pour les hommes.
Il fut englouti par la terre où il ne cesse de s'y enfoncer jusqu'au jour de la résurrection.
«D'autres péris noyés», il s'agit de Pharon, son ministre Hamon et ses troupes qui furent noyés du premier au dernier dans un matin où ils poursuivaient Moïse et son peuple pour les tuer.
«Ce ne fut pas là une mesure injuste de la part d'Allah.
Eux-mêmes furent les artisans de leur malheur».
Car, il ne convenait plus à Dieu de léser personne ou d'être injuste envers lui, mais ces peuples se sont fait tort à eux-mêmes.