Skip to main content

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّسْبِقُوْنَا ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ   ( العنكبوت: ٤ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
ḥasiba
حَسِبَ
think
ont pensé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
font
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
evil deeds
les mauvaises œuvres
an
أَن
that
qu’
yasbiqūnā
يَسْبِقُونَاۚ
they can outrun Us
ils peuvent Nous devancer ?
sāa
سَآءَ
Evil is
Est mauvais
مَا
what
ce qu’
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they judge
ils jugent !

Am hasibal lazeena ya'maloonas sayyiaati any yasbiqoonaa; saaa'a maa yahkumoon (al-ʿAnkabūt 29:4)

English Sahih:

Or do those who do evil deeds think they can outrun [i.e., escape] Us? Evil is what they judge. (Al-'Ankabut [29] : 4)

Muhammad Hamidullah:

Ou bien ceux qui commettent des méfaits, comptent-ils pouvoir Nous échapper? Comme leur jugement est mauvais! (Al-'Ankabut [29] : 4)

1 Mokhtasar French

Ceux qui commettent des actes de désobéissance, comme le polythéisme ou autre, croient-ils qu’ils nous réduiront à l’impuissance et qu’ils échapperont à Notre punition ? Que leur jugement est laid car ils n’ont pas le pouvoir de réduire Allah à l’impuissance, ni ne pourront échapper à Sa punition s’ils mourraient mécréants.