وَمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَهْوٌ وَّلَعِبٌۗ وَاِنَّ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ( العنكبوت: ٦٤ )
Wa maa haazihil hayaa tud dunyaaa illaa lahwunw-wa la'ib; wa innad Daaral Aakhirata la hiyal ha yawaan; law kaano ya'lamoon (al-ʿAnkabūt 29:64)
English Sahih:
And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter – that is the [eternal] life, if only they knew. (Al-'Ankabut [29] : 64)
Muhammad Hamidullah:
Cette vie d'ici-bas n'est qu'amusement et jeu. La Demeure de l'au-delà est assurément la vraie vie. S'ils savaient! (Al-'Ankabut [29] : 64)
1 Mokhtasar French
Cette vie ici-bas avec ses plaisirs et ses jouissances n’est qu’amusement et jeu pour ceux qui y sont attachés et elle ne tarde pas à se terminer, tandis que la demeure de l’au-delà est la vie réelle puisqu’elle est éternelle. S’ils savaient cela, ils n’auraient pas préféré ce qui est éphémère à ce qui est éternel.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Cette vie d'ici-bas n'est que divertissement et jeu, et ne cessera d'être anéantie tôt ou tard, elle n'est qu'une période éphémère.
C'est assûrement la demeure dernière qui est la vraie vie qui est étemelle et durable.
Si les hommes savaient cette réalité, ils auraient préféré ce qui est durable à ce qui est éphémère.
Une fois les idolâtres se trouvent dans un pétrin ou une nécessité, ils invoquent Dieu pour les en débarrasser.
«Quand ils naviguent, ils implorent Allah, ne mêlant aucune autre divinité à leur culte», tout comme Dieu a dit ailleurs: «Si un péril sur mer vous menace, c'est en vain que vous invoquez d'autres divinités qu'Allah.
Mais une fois qu'Allah vous a ramenés sains et saufs sur la rive, vous vous détournez de Lui» [Coran 17:67].
On a rapporté, d'après Ikrima ben Abou Jahl, selon ibn Ishaq, que lorsque le Messager de Dieu ﷺ a conquis La Mecque 'Ikrima quitta cette ville en fuyant.
Il prit une barque, et une fols au large, le navire s'agita.
Les passagers dirent; «O hommes!
Soyez sincères en invoquant Dieu, car nul ne saurait vous en délivrer que Lui».
'Ikrima s'écria: «Par Dieu, si Dieu sauve de la mer, nul autre ne vous sauverait sur terre.
Grand Dieu!
Si je sortirais sain et sauf, je m'engagerai à mettre ma main dans celle de Mouhammad, et je le trouverai certes compatissant et clément».
Et ce fut ainsi.
«Qu'ils nient nos révélations et qu'ils jouissent des biens de ce monde, et, un jour, ils se rendront compte de leur erreur».
Qu'ils mainfestent toute leur ingratitude, et qu'ils profitent des jouissances éphémères, car ils auront bientôt des nouvelles.
Telle est la prédestination de Dieu.