Skip to main content

فَاِذَا رَكِبُوْا فِى الْفُلْكِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ اِذَا هُمْ يُشْرِكُوْنَۙ   ( العنكبوت: ٦٥ )

fa-idhā
فَإِذَا
And when
Et quand
rakibū
رَكِبُوا۟
they embark
ils montent
فِى
[in]
dans
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
le bateau,
daʿawū
دَعَوُا۟
they call
ils invoquent
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
(en étant) des gens qui rendent exclusive
lahu
لَهُ
to Him
à lui
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
la religion
falammā
فَلَمَّا
But when
et ensuite, quand
najjāhum
نَجَّىٰهُمْ
He delivers them
Il les sauve
ilā
إِلَى
to
vers
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
la terre,
idhā
إِذَا
behold
alors
hum
هُمْ
they
eux
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners (with Him)
associent

Fa-izaa rakiboo fil fulki da'awul laaha mukhilseena lahud deena falammaa najjaa hum ilal baari izaa hum yushrikoon (al-ʿAnkabūt 29:65)

English Sahih:

And when they board a ship, they supplicate Allah, sincere to Him in religion [i.e., faith and hope]. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Him (Al-'Ankabut [29] : 65)

Muhammad Hamidullah:

Quand ils montent en bateau, ils invoquent Allah Lui vouant exclusivement leur culte. Une fois qu'Il les a sauvés [des dangers de la mer en les ramenant] sur la terre ferme, voilà qu'ils [Lui] donnent des associés. (Al-'Ankabut [29] : 65)

1 Mokhtasar French

Lorsque les polythéistes embarquent dans des navires sur mer, ils invoquent exclusivement Allah de les sauver de la noyade et dès qu’Il les sauve, ils retournent au polythéisme et invoquent leurs divinités avec Lui.