We will cast terror into the hearts of those who disbelieve for what they have associated with Allah of which He had not sent down [any] authority. And their refuge will be the Fire, and wretched is the residence of the wrongdoers. (Ali 'Imran [3] : 151)
Muhammad Hamidullah:
Nous allons jeter l'effroi dans les cœurs des mécréants. Car ils ont associé à Allah (des idoles) sans aucune preuve descendue de Sa part. Le Feu sera leur refuge. Quel mauvais séjour, que celui des injustes! (Ali-'Imran [3] : 151)
1 Mokhtasar French
Nous projetterons une peur terrible dans les cœurs de ceux qui ont mécru en Allah, au point qu’ils seront dans l’incapacité de vous combattre. Il en sera ainsi parce qu’ils associent à Allah des divinités que leurs passions leur font adorer et au sujet desquelles ils ne possèdent aucune preuve. Leur refuge éternel sera le Feu et quel pire refuge pour les injustes que le Feu.
2 Rashid Maash
151 Nous allons remplir d’effroi les impies qui, sans se fonder sur la moindre preuve révélée par Lui, ont associé d’autres divinités au culte d’Allah. Ils n’auront d’autre refuge que le feu de l’Enfer. Horrible demeure que celle des impies !
3 Islamic Foundation
Nous jetterons l’effroi dans les cœurs de ceux qui ont mécru, eux qui ont associé à Allah (d’autres divinités) sans argument d’autorité céleste. Leur refuge sera le Feu, et quel horrible refuge que celui des injustes
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Nous jetterons l’épouvante dans les cœurs des idolâtres pour avoir associé à Dieu des divinités auxquelles Il n’a donné aucun pouvoir. Ils auront l’Enfer pour demeure. Y-a-t-il plus misérable demeure pour les injustes