Skip to main content

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعْدَهٗٓ اِذْ تَحُسُّوْنَهُمْ بِاِذْنِهٖ ۚ حَتّٰىٓ اِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَآ اَرٰىكُمْ مَّا تُحِبُّوْنَ ۗ مِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الْاٰخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۚ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٥٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
ṣadaqakumu
صَدَقَكُمُ
fulfilled to you
a complété (envers) vous
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
waʿdahu
وَعْدَهُۥٓ
His promise
Sa promesse
idh
إِذْ
when
quand
taḥussūnahum
تَحُسُّونَهُم
you were killing them
vous les avez tués
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
by His permission
par Sa permission
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’au
idhā
إِذَا
when
(moment) quand
fashil'tum
فَشِلْتُمْ
you lost courage
vous avez perdu courage
watanāzaʿtum
وَتَنَٰزَعْتُمْ
and you fell into dispute
et vous vous êtes disputés
فِى
concerning
au sujet de
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the order
l’ordre
waʿaṣaytum
وَعَصَيْتُم
and you disobeyed
et avez désobéi
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَآ
[what]
qu’
arākum
أَرَىٰكُم
He (had) shown you
Il vous a montré
مَّا
what
ce que
tuḥibbūna
تُحِبُّونَۚ
you love
vous aimez.
minkum
مِنكُم
Among you
(Il y a) parmi vous
man
مَّن
(are some) who
celui qui
yurīdu
يُرِيدُ
desire
veut
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
waminkum
وَمِنكُم
and among you
et (il y a) parmi vous
man
مَّن
(are some) who
celui qui
yurīdu
يُرِيدُ
desire
veut
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۚ
the Hereafter
l’au-delà.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ṣarafakum
صَرَفَكُمْ
He diverted you
Il vous a fait détourner
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
liyabtaliyakum
لِيَبْتَلِيَكُمْۖ
so that He may test you
afin qu’Il vous teste sévèrement et visiblement.
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
Et très certainement
ʿafā
عَفَا
He forgave
Il a pardonné sans châtier
ʿankum
عَنكُمْۗ
you
à vous.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
dhū
ذُو
(is the) Possessor
(Le) Possesseur
faḍlin
فَضْلٍ
(of) Bounty
(de) faveur
ʿalā
عَلَى
for
envers
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants.

Wa laqad sadaqakumul laahu wa'dahooo iz tahussoo nahum bi iznihee hattaaa izaa fashiltim wa tanaaza'tum fil amri wa 'asaitum mim ba'di maaa araakum maa tuhibboon; minkum mai yureedud dunyaa wa minkum mai yureedul Aakhirah; summa sarafakum 'anhum sarafakum 'anhum liyabtaliyakum wa laqad 'afaa 'ankum; wallaahu zoo fadlin 'alal mu'mineen (ʾĀl ʿImrān 3:152)

English Sahih:

And Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were killing them [i.e., the enemy] by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet (^)] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then He turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allah is the possessor of bounty for the believers. (Ali 'Imran [3] : 152)

Muhammad Hamidullah:

Et certes, Allah a tenu Sa promesse envers vous, quand par Sa permission vous les tuiez sans relâche, jusqu'au moment où vous avez fléchi, où vous vous êtes disputés à propos de l'ordre donné, et vous avez désobéi après qu'Il vous eut montré (la victoire) que vous aimez! Il en était parmi vous qui désiraient la vie d'ici-bas et il en était parmi vous qui désiraient l'au-delà. Puis Il vous a fait reculer devant eux, afin de vous éprouver. Et certes Il vous a pardonné. Et Allah est Détenteur de la grâce envers les croyants. (Ali-'Imran [3] : 152)

1 Mokhtasar French

Allah a tenu Sa promesse de vous faire triompher sur vos ennemis lors de la Bataille de `Uħud, lorsque vous les massacriez par Sa permission. Mais vous avez faibli: vous vous êtes mis à diverger sur le fait de garder vos positions ou de les délaisser afin de ramasser le butin. Ce faisant, vous avez désobéi au Prophète qui vous avait ordonné de rester à vos places quoiqu’il arrive. Ceci survint lorsqu’Allah vous eut montré les prémices de votre victoire sur vos ennemis. Certains parmi vous désirent le butin ici-bas, ce sont ceux qui ont délaissé leurs positions, tandis que d’autres désirent la récompense de l’au-delà et ce sont ceux qui ont gardé leurs positions, obéissant à l’ordre du Prophète. Allah les a éloignés de votre portée et vous fit dominer par eux afin de vous tester et de distinguer le croyant patient dans l’épreuve de celui qui succombe et faiblit. Allah vous a ensuite pardonné votre désobéissance: Il est le Détenteur d’une grâce immense à l’égard des musulmans puisqu’Il les a guidés vers la foi, leur a pardonné leurs péchés et les a récompensés pour les malheurs qu’ils ont subis.