Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِۙ اِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوْا ۚ وَلَقَدْ عَفَا اللّٰهُ عَنْهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ  ( آل عمران: ١٥٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
turned back
se sont détournés
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
yawma
يَوْمَ
(on the) day
(Le) Jour (où)
l-taqā
ٱلْتَقَى
met
se sont rencontrés
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
les deux groupes,
innamā
إِنَّمَا
only
seulement
is'tazallahumu
ٱسْتَزَلَّهُمُ
made them slip
les a fait glisser (dans l’erreur)
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
for some
à cause d’une partie
مَا
(of) what
(de) ce qu’
kasabū
كَسَبُوا۟ۖ
they (had) earned
ils ont acquis.
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
Et très certainement
ʿafā
عَفَا
forgave
a pardonné sans châtier
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿanhum
عَنْهُمْۗ
[on] them
à eux.
inna
إِنَّ
indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
très indulgent.

Innal lazeena tawallaw minkum yawmal taqal jam'aani innamas tazallahumush Shaitaanu biba'di maa kasaboo wa laqad 'afal laahu 'anhum; innnal laaha Ghafoorum Haleem (ʾĀl ʿImrān 3:155)

English Sahih:

Indeed, those of you who turned back on the day the two armies met [at Uhud] – it was Satan who caused them to slip because of some [blame] they had earned. But Allah has already forgiven them. Indeed, Allah is Forgiving and Forbearing. (Ali 'Imran [3] : 155)

Muhammad Hamidullah:

Ceux d'entre vous qui ont tourné le dos, le jour où les deux armées se rencontrèrent, c'est seulement le Diable qui les a fait broncher, à cause d'une partie de leurs (mauvaises) actions. Mais, certes, Allah leur a pardonné. Car vraiment Allah est Pardonneur et Indulgent! (Ali-'Imran [3] : 155)

1 Mokhtasar French

Ô Compagnons de Muħammad, concernant ceux parmi vous qui ont abandonné le combat le jour où les armées mécréantes rencontrèrent les armées croyantes à `Uħud, sachez que Satan les a poussés à la faute en raison de certains péchés qu’ils avaient commis. Allah leur a néanmoins pardonné ces manquements et ne leur en a pas tenu rigueur, par faveur et miséricorde de Sa part.
Allah pardonne aux repentants et se montre indulgent envers eux en ne s’empressant pas de les punir.