Skip to main content

Sure Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) Aya 155

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
تَوَلَّوْا۟
abkehrten
مِنكُمْ
von euch
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْتَقَى
des Treffens
ٱلْجَمْعَانِ
der beiden Heere,
إِنَّمَا
nur
ٱسْتَزَلَّهُمُ
ließ sie straucheln
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel
بِبَعْضِ
für manches,
مَا
was
كَسَبُوا۟ۖ
sie verdienten.
وَلَقَدْ
und ganz gewiss
عَفَا
verzieh
ٱللَّهُ
Allah
عَنْهُمْۗ
ihnen,
إِنَّ
wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
حَلِيمٌ
Nachsichtig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen von euch, die sich an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen, abkehrten, ließ nur der Satan straucheln durch etwas von dem, was sie begangen hatten. Aber wahrlich, nun hat Allah ihnen verziehen. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen von euch, die geflüchtet sind, als die beiden Kampftruppen aufeinander trafen, diese verleitete der Satan mit etwas von dem, was sie sich (an Verfehlungen) erwarben. Und gewiß, bereits hat ALLAH ihnen vergeben. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allnachsichtig.

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen von euch, die sich abkehrten am Tag, da die beiden Scharen aufeinandertrafen, die hat der Satan straucheln lassen wegen etwas von dem, was sie erworben haben. Gott hat ihnen nunmehr verziehen. Gott ist voller Vergebung und langmütig.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, diejenigen von euch, welche am Tage des Zusammenstoßes der beiden Scharen (Allah) den Rücken kehrten nur Satan verleitete sie zum Straucheln für etwas von ihrem Tun. Aber wahrlich, nunmehr hat Allah ihnen vergeben; seht, Allah ist Allverzeihend und Milde.