Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ اِذَا ضَرَبُوْا فِى الْاَرْضِ اَوْ كَانُوْا غُزًّى لَّوْ كَانُوْا عِنْدَنَا مَا مَاتُوْا وَمَا قُتِلُوْاۚ لِيَجْعَلَ اللّٰهُ ذٰلِكَ حَسْرَةً فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( آل عمران: ١٥٦ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
glauben!
(Do) not
لَا
Nicht
be
تَكُونُوا۟
seid
like those who
كَٱلَّذِينَ
wie diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
and they said
وَقَالُوا۟
und sagen
about their brothers
لِإِخْوَٰنِهِمْ
über ihre Geschwister,
when
إِذَا
wenn
they traveled
ضَرَبُوا۟
sie reisen
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
or
أَوْ
oder
they were
كَانُوا۟
sind
fighting
غُزًّى
am kämpfen;
"if
لَّوْ
"Wenn
they had been
كَانُوا۟
sie wären
with us
عِندَنَا
bei uns,
not
مَا
nicht
they (would have) died
مَاتُوا۟
wären sie gestorben
and not
وَمَا
und
they (would have) been killed"
قُتِلُوا۟
nicht wären sie getötet."
So makes
لِيَجْعَلَ
Damit macht
Allah
ٱللَّهُ
Allah
that
ذَٰلِكَ
dies
a regret
حَسْرَةً
(als) Reue
in
فِى
in
their hearts
قُلُوبِهِمْۗ
ihren Herzen.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
gives life
يُحْىِۦ
macht lebendig
and causes death
وَيُمِيتُۗ
und läßt sterben.
and Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
of what
بِمَا
(ist) über was
you do
تَعْمَلُونَ
ihr macht
(is) All-Seer
بَصِيرٌ
Allsehend.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Takūnū Kālladhīna Kafarū Wa Qālū Li'khwānihim 'Idhā Đarabū Fī Al-'Arđi 'Aw Kānū Ghuzzan Law Kānū `Indanā Mā Mātū Wa Mā Qutilū Liyaj`ala Allāhu Dhālika Ĥasratan Fī Qulūbihim Wa Allāhu Yuĥyī Wa Yumītu Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Başīrun. (ʾĀl ʿImrān 3:156)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die ungläubig sind und von ihren Brüdern, wenn sie im Lande umhergereist sind oder sich auf einem Kriegszug befunden haben, sagen; "Wenn sie bei uns geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden", damit Allah dies zu einer gramvollen Reue in ihren Herzen mache. Allah macht lebendig und läßt sterben. Und was ihr tut, sieht Allah wohl. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 156)

English Sahih:

O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allah makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allah who gives life and causes death, and Allah is Seeing of what you do. ([3] Ali 'Imran : 156)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid nicht wie diejenigen, die Kufr betrieben haben und zu ihren Brüdern sagten, als diese sich auf Handelsreisen oder Feldzügen befanden; "Wären sie bei uns geblieben, wären sie weder gestorben, noch getötet worden." (Sagt es nicht), damit ALLAH dies als Bitterkeit (nur) in ihren Herzen bleiben läßt. Und ALLAH (alleine) macht lebendig und läßt sterben. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend.