Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR

Sure Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) Verse 156

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
لَا
Nicht
تَكُونُوا۟
seid
كَٱلَّذِينَ
wie diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
وَقَالُوا۟
und sagen
لِإِخْوَٰنِهِمْ
über ihre Geschwister,
إِذَا
wenn
ضَرَبُوا۟
sie reisen
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
أَوْ
oder
كَانُوا۟
sind
غُزًّى
am kämpfen;
لَّوْ
"Wenn
كَانُوا۟
sie wären
عِندَنَا
bei uns,
مَا
nicht
مَاتُوا۟
wären sie gestorben
وَمَا
und
قُتِلُوا۟
nicht wären sie getötet."
لِيَجْعَلَ
Damit macht
ٱللَّهُ
Allah
ذَٰلِكَ
dies
حَسْرَةً
(als) Reue
فِى
in
قُلُوبِهِمْۗ
ihren Herzen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
يُحْىِۦ
macht lebendig
وَيُمِيتُۗ
und läßt sterben.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بِمَا
(ist) über was
تَعْمَلُونَ
ihr macht
بَصِيرٌ
Allsehend.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die ungläubig sind und von ihren Brüdern, wenn sie im Lande umhergereist sind oder sich auf einem Kriegszug befunden haben, sagen; "Wenn sie bei uns geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden", damit Allah dies zu einer gramvollen Reue in ihren Herzen mache. Allah macht lebendig und läßt sterben. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.

Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid nicht wie diejenigen, die Kufr betrieben haben und zu ihren Brüdern sagten, als diese sich auf Handelsreisen oder Feldzügen befanden; "Wären sie bei uns geblieben, wären sie weder gestorben, noch getötet worden." (Sagt es nicht), damit ALLAH dies als Bitterkeit (nur) in ihren Herzen bleiben läßt. Und ALLAH (alleine) macht lebendig und läßt sterben. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend.

Adel Theodor Khoury

O ihr, die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die nicht glauben und die von ihren Brüdern, wenn diese auf der Erde umherzogen oder sich auf einem Feldzug befanden, sagen; «Wären sie bei uns gewesen, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden.» Gott will dies zu einem Grund zu (tiefem) Bedauern in ihren Herzen machen. Und Gott macht lebendig und läßt sterben. Und Gott sieht wohl, was ihr tut.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr, die ihr glaubt, seid nicht gleich den Ungläubigen, die da sprechen von ihren Brüdern, als sie das Land durchwanderten oder Streiter waren; "Wären sie bei uns geblieben, wären sie nicht gestorben und nicht erschlagen worden." Allah bestimmte dies als Kummer für ihre Herzen. Und Allah macht lebendig und läßt sterben, und Allah durchschaut euer Tun.