Skip to main content

وَرَسُوْلًا اِلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ەۙ اَنِّيْ قَدْ جِئْتُكُمْ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۙاَنِّيْٓ اَخْلُقُ لَكُمْ مِّنَ الطِّيْنِ كَهَيْـَٔةِ الطَّيْرِ فَاَنْفُخُ فِيْهِ فَيَكُوْنُ طَيْرًاۢ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚوَاُبْرِئُ الْاَكْمَهَ وَالْاَبْرَصَ وَاُحْيِ الْمَوْتٰى بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚوَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُوْنَ وَمَا تَدَّخِرُوْنَ ۙفِيْ بُيُوْتِكُمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ  ( آل عمران: ٤٩ )

warasūlan
وَرَسُولًا
And (make him) a Messenger
Et (Il fera de lui) un Messager
ilā
إِلَىٰ
to
vers
banī
بَنِىٓ
(the) Children
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël :
annī
أَنِّى
"Indeed I
“Certes, moi,
qad
قَدْ
[surely]
certainement
ji'tukum
جِئْتُكُم
[I] (have) come (to) you
je vous ai apporté
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a sign
[] un signe
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
votre Maître :
annī
أَنِّىٓ
that I
que je
akhluqu
أَخْلُقُ
[I] design
crée
lakum
لَكُم
for you
pour vous
mina
مِّنَ
from
de
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
[the] clay
l’argile
kahayati
كَهَيْـَٔةِ
like (the) form
comme (la) forme
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
(of) the bird
(de) l’oiseau
fa-anfukhu
فَأَنفُخُ
then I breath
et je souffle ensuite
fīhi
فِيهِ
into it
en elle
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it becomes
et elle devient ensuite
ṭayran
طَيْرًۢا
a bird
un oiseau
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wa-ub'ri-u
وَأُبْرِئُ
And I cure
Et je guéris
l-akmaha
ٱلْأَكْمَهَ
the blind
l’aveugle de naissance
wal-abraṣa
وَٱلْأَبْرَصَ
and the leper
et le lépreux
wa-uḥ'yī
وَأُحْىِ
and I give life
et je donne vie
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead
(aux) morts
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wa-unabbi-ukum
وَأُنَبِّئُكُم
And I inform you
Et je vous informe
bimā
بِمَا
of what
de ce que
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
vous mangez
wamā
وَمَا
and what
et ce que
taddakhirūna
تَدَّخِرُونَ
you store
vous stockez
فِى
in
dans
buyūtikum
بُيُوتِكُمْۚ
your houses
vos maisons.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a sign
certainement un signe
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants.

Wa Rasoolan ilaa Baneee Israaa'eela annee qad ji'tukum bi Aayatim mir Rabbikum annee akhluqu lakum minatteeni kahai 'atittairi fa anfukhu feehi fayakoonu tairam bi iznil laahi wa ubri'ul akmaha wal abrasa wa uhyil mawtaa bi iznil laahi wa unabbi'ukum bimaa taakuloona wa maa taddakhiroona fee buyootikum; inna fee zaalika la Aayatal lakum in kuntum mu'mineen (ʾĀl ʿImrān 3:49)

English Sahih:

And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allah. And I cure the blind [from birth] and the leper, and I give life to the dead – by permission of Allah. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers. (Ali 'Imran [3] : 49)

Muhammad Hamidullah:

et Il sera le messager aux enfants d'Israël, [et leur dira]: «En vérité, je viens à vous avec un signe de la part de votre Seigneur. Pour vous, je forme de la glaise comme la figure d'un oiseau, puis je souffle dedans: et, par la permission d'Allah, cela devient un oiseau. Et je guéris l'aveugle-né et le lépreux, et je ressuscite les morts, par la permission d'Allah. Et je vous apprends ce que vous mangez et ce que vous amassez dans vos maisons. Voilà bien là un signe, pour vous, si vous êtes croyants! (Ali-'Imran [3] : 49)

1 Mokhtasar French

Il en fera aussi un messager envoyé aux enfants d’Israël à qui il dira: Je suis le messager d’Allah envoyé à vous et je vous amène un signe qui prouve la véracité de ma prophétie: je modèle avec de la glaise une forme d’oiseau puis je souffle dedans et cette forme devient un oiseau vivant avec la permission d’Allah.
Un autre signe est que je guéris l’aveugle-né qui devient alors voyant ainsi que le lépreux dont la peau redevient saine ; je fais aussi revivre celui qui était mort. J’accomplis tout cela avec la permission d’Allah.
Je vous informe également de la nourriture que vous mangez et de celle que vous dissimulez dans vos maisons.
Toutes ces réalisations extraordinaires dont les humains ne sont pas capables constituent assurément un signe évident que je suis le messager d’Allah envoyé à vous, si vous êtes enclins à avoir la foi et à accorder du crédit aux preuves.